珠寶銷售口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-05-10 16:54
自2001年簽署《中俄睦鄰友好合作條約》后,中國和俄羅斯在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、旅游、教育等領(lǐng)域的合作不斷拓展深化,中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系也不斷提升至新階段。日益緊密的合作伙伴關(guān)系讓俄羅斯人對(duì)中國的興趣越來越濃厚,旅游事業(yè)也借此助力蓬勃發(fā)展。北戴河作為著名的旅游避暑勝地,受到越來越多俄羅斯游客的青睞,其特產(chǎn)之一——珍珠也受到廣大俄羅斯游客的喜愛。隨著游客逐年增多,為更好地實(shí)現(xiàn)銷售,北戴河地區(qū)的珠寶店對(duì)俄語翻譯的需求也不斷增長。在銷售過程中,口譯譯員發(fā)揮著重要作用。本文以筆者在北戴河一家珠寶店為期一個(gè)月的實(shí)踐經(jīng)歷為基礎(chǔ),分析了實(shí)踐過程中遇到的典型案例并進(jìn)行總結(jié)。本文是一篇實(shí)踐報(bào)告,共分五部分。第一部分是引言,介紹了選題背景和目的以及當(dāng)今國內(nèi)對(duì)珠寶翻譯實(shí)踐的研究成果;第一章對(duì)實(shí)習(xí)任務(wù)進(jìn)行描述,包括任務(wù)背景、性質(zhì)等;第二章簡述了譯前準(zhǔn)備和翻譯過程;第三章是本文的主題部分,列舉了一些翻譯實(shí)踐過程中遇到的典型翻譯問題,如珠寶專業(yè)知識(shí)欠缺而導(dǎo)致的翻譯問題、詞匯理解和使用錯(cuò)誤引起的翻譯問題、文化差異帶來的翻譯問題等等,并對(duì)這些問題加以分析,為下一章的內(nèi)容做鋪墊;第四章為口譯實(shí)踐總結(jié),歸納了本次實(shí)踐中的...
【文章來源】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:39 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
引言
一、口譯任務(wù)描述
(一)口譯任務(wù)背景
(二)口譯任務(wù)性質(zhì)
(三)委托方要求
二、翻譯過程描述
(一)譯前準(zhǔn)備
(二)翻譯過程
三、翻譯案例分析
(一)珠寶專業(yè)知識(shí)不足引起的翻譯問題
1.對(duì)金銀的分類及純度了解不足
2.對(duì)珍珠的品種及品相了解不足
(二)詞匯使用及理解錯(cuò)誤引起的翻譯問題
(三)中俄文化差異引起的翻譯問題
1.硨磲飾品蘊(yùn)含的宗教意義
2.吉祥物“金蟾”蘊(yùn)含的民俗意義
(四)口譯服務(wù)對(duì)象帶來的翻譯問題
1.俄羅斯消費(fèi)者的習(xí)慣及方言口音
2.委托方的說話習(xí)慣
四、口譯實(shí)踐總結(jié)
(一)、口譯實(shí)踐中的不足與經(jīng)驗(yàn)
1.口譯中的不足之處
2.實(shí)踐中獲得的經(jīng)驗(yàn)
(二)對(duì)今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)及展望
1.提高學(xué)習(xí)能力
2.提升職業(yè)素養(yǎng)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]言語交際中的文化差異對(duì)口譯的影響[J]. 吳緯芳. 昌吉學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(06)
[2]探討中俄文化差異對(duì)翻譯的影響[J]. 趙佳瑩. 智庫時(shí)代. 2018(48)
[3]英語口譯教學(xué)中學(xué)生心理素質(zhì)的培養(yǎng)策略[J]. 羅禹濤. 教育理論與實(shí)踐. 2018(30)
[4]珠寶企業(yè)網(wǎng)頁翻譯策略[J]. 何霜,孫仲鳴,張紅燕. 寶石和寶石學(xué)雜志. 2018(03)
[5]《如意金蟾》的傳統(tǒng)吉祥元素[J]. 周永綱. 陶瓷科學(xué)與藝術(shù). 2017(09)
[6]淺談職業(yè)譯員的素質(zhì)培養(yǎng)[J]. 韓曉云. 知識(shí)經(jīng)濟(jì). 2017(03)
[7]專業(yè)口譯員素養(yǎng)內(nèi)涵探析[J]. 魏華. 科教導(dǎo)刊(下旬). 2016(12)
[8]珠寶術(shù)語特點(diǎn)及其漢譯策略[J]. 王恒. 中國科技術(shù)語. 2015(04)
[9]口譯的職業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)[J]. 王阿晶. 科技風(fēng). 2013(16)
[10]中國珍珠產(chǎn)業(yè)市場結(jié)構(gòu)分析與發(fā)展對(duì)策[J]. 陳藍(lán)蓀,李家樂. 中國水產(chǎn). 2010(12)
碩士論文
[1]釋意理論指導(dǎo)下的旅游短片耳語同傳[D]. 陳姍姍.西安外國語大學(xué) 2018
[2]中國北方珍珠的特征研究[D]. 楚世辰.燕山大學(xué) 2016
[3]中意珠寶展覽的口譯報(bào)告[D]. 張威.河南大學(xué) 2016
[4]硨磲的寶石學(xué)特征研究[D]. 蔣東.中國地質(zhì)大學(xué)(北京) 2016
[5]關(guān)于《中國珠寶行業(yè)發(fā)展分析》的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 李振霞.青島科技大學(xué) 2015
[6]三美論與珠寶玉石展品說明翻譯[D]. 潘靜.煙臺(tái)大學(xué) 2013
本文編號(hào):3179718
【文章來源】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:39 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
引言
一、口譯任務(wù)描述
(一)口譯任務(wù)背景
(二)口譯任務(wù)性質(zhì)
(三)委托方要求
二、翻譯過程描述
(一)譯前準(zhǔn)備
(二)翻譯過程
三、翻譯案例分析
(一)珠寶專業(yè)知識(shí)不足引起的翻譯問題
1.對(duì)金銀的分類及純度了解不足
2.對(duì)珍珠的品種及品相了解不足
(二)詞匯使用及理解錯(cuò)誤引起的翻譯問題
(三)中俄文化差異引起的翻譯問題
1.硨磲飾品蘊(yùn)含的宗教意義
2.吉祥物“金蟾”蘊(yùn)含的民俗意義
(四)口譯服務(wù)對(duì)象帶來的翻譯問題
1.俄羅斯消費(fèi)者的習(xí)慣及方言口音
2.委托方的說話習(xí)慣
四、口譯實(shí)踐總結(jié)
(一)、口譯實(shí)踐中的不足與經(jīng)驗(yàn)
1.口譯中的不足之處
2.實(shí)踐中獲得的經(jīng)驗(yàn)
(二)對(duì)今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)及展望
1.提高學(xué)習(xí)能力
2.提升職業(yè)素養(yǎng)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]言語交際中的文化差異對(duì)口譯的影響[J]. 吳緯芳. 昌吉學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(06)
[2]探討中俄文化差異對(duì)翻譯的影響[J]. 趙佳瑩. 智庫時(shí)代. 2018(48)
[3]英語口譯教學(xué)中學(xué)生心理素質(zhì)的培養(yǎng)策略[J]. 羅禹濤. 教育理論與實(shí)踐. 2018(30)
[4]珠寶企業(yè)網(wǎng)頁翻譯策略[J]. 何霜,孫仲鳴,張紅燕. 寶石和寶石學(xué)雜志. 2018(03)
[5]《如意金蟾》的傳統(tǒng)吉祥元素[J]. 周永綱. 陶瓷科學(xué)與藝術(shù). 2017(09)
[6]淺談職業(yè)譯員的素質(zhì)培養(yǎng)[J]. 韓曉云. 知識(shí)經(jīng)濟(jì). 2017(03)
[7]專業(yè)口譯員素養(yǎng)內(nèi)涵探析[J]. 魏華. 科教導(dǎo)刊(下旬). 2016(12)
[8]珠寶術(shù)語特點(diǎn)及其漢譯策略[J]. 王恒. 中國科技術(shù)語. 2015(04)
[9]口譯的職業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)[J]. 王阿晶. 科技風(fēng). 2013(16)
[10]中國珍珠產(chǎn)業(yè)市場結(jié)構(gòu)分析與發(fā)展對(duì)策[J]. 陳藍(lán)蓀,李家樂. 中國水產(chǎn). 2010(12)
碩士論文
[1]釋意理論指導(dǎo)下的旅游短片耳語同傳[D]. 陳姍姍.西安外國語大學(xué) 2018
[2]中國北方珍珠的特征研究[D]. 楚世辰.燕山大學(xué) 2016
[3]中意珠寶展覽的口譯報(bào)告[D]. 張威.河南大學(xué) 2016
[4]硨磲的寶石學(xué)特征研究[D]. 蔣東.中國地質(zhì)大學(xué)(北京) 2016
[5]關(guān)于《中國珠寶行業(yè)發(fā)展分析》的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 李振霞.青島科技大學(xué) 2015
[6]三美論與珠寶玉石展品說明翻譯[D]. 潘靜.煙臺(tái)大學(xué) 2013
本文編號(hào):3179718
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3179718.html
最近更新
教材專著