天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

功能派翻譯理論視角下俄語口譯文化意象的傳達(dá)

發(fā)布時(shí)間:2017-04-15 15:03

  本文關(guān)鍵詞:功能派翻譯理論視角下俄語口譯文化意象的傳達(dá),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:中國(guó)與俄羅斯互為鄰國(guó),具有地緣優(yōu)勢(shì)、人文優(yōu)勢(shì)、經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)優(yōu)勢(shì)。中國(guó)與俄羅斯的交往源遠(yuǎn)流長(zhǎng),近年來兩國(guó)關(guān)系更加緊密,各方面合作不斷加強(qiáng),對(duì)俄語口譯人才的需求也不斷增大。然而,每個(gè)民族都有著獨(dú)特的文化,在跨文化交際中文化差異會(huì)影響民族成員的交際效果。文化意象差異是翻譯工作中不可避免的障礙,作為一名口譯工作者,應(yīng)該具備跨文化意識(shí),在翻譯中幫助交談雙方克服由文化差異產(chǎn)生的溝通障礙。除語言技能因素,口譯活動(dòng)中尷尬局面的出現(xiàn)在很大程度上是口譯員缺乏對(duì)中俄文化差異的了解造成的。因此,為了達(dá)到更好的翻譯效果,我們需要以可靠的翻譯理論為支撐,提出克服跨文化交際障礙的有效策略。經(jīng)過粗略檢索,國(guó)內(nèi)外很多學(xué)者研究了跨文化因素對(duì)英語翻譯的影響,提出不同的策略及翻譯方法。而俄語作為小語種,有著其特殊的語言特點(diǎn)和文化背景,專門研究俄語口譯中文化意象傳達(dá)的文章較少。 從功能派翻譯理論出發(fā),筆者先對(duì)功能派翻譯理論進(jìn)行概述,闡述該翻譯理論的形成、發(fā)展及核心內(nèi)容。以理論為基礎(chǔ),分析俄語口譯的特點(diǎn),突出口譯中的文化因素,細(xì)致對(duì)比翻譯過程中的中俄文化意象差異,最后通過舉例總結(jié)處理文化意象差異的具體策略。 本文在結(jié)構(gòu)上共分三章。引言部分說明選題的背景、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀、文獻(xiàn)綜述及本文要解決的問題。第一章論述功能派翻譯理論與俄語口譯,闡述功能派翻譯理論的形成、發(fā)展及核心內(nèi)容,分析俄語口譯的特點(diǎn)與語言中的文化因素,探析語言、翻譯和文化的關(guān)系。第二章解釋了文化意象的概念,從宗教、風(fēng)俗、思維模式方面歸納和總結(jié)了中俄文化的差異,探尋影響口譯翻譯的因素。本章選取文化的幾個(gè)方面,雖然只是眾多影響翻譯效果因素的冰山一角,但能直觀說明翻譯中文化因素的重要性。第三章以功能派翻譯理論為指導(dǎo),提出處理文化意象差異的策略。一方面培養(yǎng)譯員的跨文化意識(shí),提高文化修養(yǎng),另一方面通過具體實(shí)例總結(jié)翻譯方法。 綜上所述,筆者認(rèn)為,功能派翻譯理論在指導(dǎo)俄語口譯中文化意象的傳達(dá)有著重大意義。以該理論為指導(dǎo),筆者總結(jié)了多種翻譯策略。希望這些策略在口譯實(shí)踐中既具實(shí)用性,又具可行性。相信,,該文對(duì)今后研究跨文化交際的翻譯活動(dòng)有一定參考價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】:功能派翻譯理論 俄語口譯 文化意象 文化差異
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
  • 中文摘要3-5
  • ABSTRACT5-8
  • 引言8-10
  • 一、 功能派翻譯理論與俄語口譯10-16
  • ㈠ 功能派翻譯理論概述10-12
  • 1、 功能派翻譯理論的形成與發(fā)展10
  • 2、 功能派翻譯理論的核心內(nèi)容10-12
  • ㈡ 俄語口譯12-16
  • 1、 口譯特點(diǎn)12-13
  • 2、 口譯視角中的文化13-16
  • 二、 跨文化交際與俄語口譯16-22
  • ㈠ 中國(guó)與俄羅斯的跨文化交際16
  • ㈡ 文化意象的理解及表現(xiàn)形式16-17
  • ㈢ 俄語口譯面臨的文化意象處理障礙17-22
  • 1、 中國(guó)與俄羅斯宗教文化意象差異18-19
  • 2、 中國(guó)與俄羅斯風(fēng)俗文化意象差異19-21
  • 3、 中國(guó)與俄羅斯思維模式意象差異21-22
  • 三、 功能派翻譯理論處理文化意象差異策略22-28
  • ㈠ 豐富文化知識(shí),培養(yǎng)跨文化交際能力22
  • ㈡ 俄語口譯中文化意象翻譯的具體策略22-28
  • 1、 直譯文化意象22-23
  • 2、 意譯文化意象23-25
  • 3、 解釋文化意象25-26
  • 4、 刪除文化意象26
  • 5、 音譯文化意象26-28
  • 結(jié)語28-29
  • 參考文獻(xiàn)29-30
  • 致謝30

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條

1 徐景益;劉春;;翻譯視野中俄漢詞匯的文化意象差異與整合[J];東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期

2 哈紅光;向曉萍;;口譯能力培養(yǎng)策略[J];瘋狂英語(教師版);2008年04期

3 鄭聲衡;鄭聲滔;;翻譯的概念與文化交流[J];福建論壇(社科教育版);2009年10期

4 呂炳華;譯員主體性的體現(xiàn)[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2005年01期

5 杜文杰;;俄語的民族文化特征[J];國(guó)際商務(wù)(對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)學(xué)報(bào));2000年06期

6 李娜;;俄語教學(xué)與跨文化交際能力[J];哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期

7 彭芳;;口譯中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)[J];考試周刊;2009年16期

8 楊潔,曹國(guó)維;漢俄翻譯中的誤譯實(shí)例分析[J];外語學(xué)刊;2003年03期

9 王桂蓮;文化差異與翻譯的準(zhǔn)確性[J];上?萍挤g;2004年01期


  本文關(guān)鍵詞:功能派翻譯理論視角下俄語口譯文化意象的傳達(dá),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):308630

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/308630.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶eb949***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com