交際翻譯理論指導(dǎo)下《Мукден》(節(jié)選)漢譯探析
發(fā)布時間:2021-02-28 20:09
隨著對外開放的不斷深入與發(fā)展,中國與世界的聯(lián)系越來越緊密,交流與合作不斷地擴(kuò)大,所以在國際社會中樹立良好形象已成為一項重要的任務(wù)。而中國城市形象的建立與傳播對于塑造中國的整體形象發(fā)揮了重要作用,城市形象在對外傳播過程中的重要性也日益凸顯。城市形象的建構(gòu)包含自我塑造與他者塑造,翻譯域外中國城市形象宣傳文本,有助于我們對中國的城市形象自我確認(rèn)和自我構(gòu)建。素有“東方魯爾”美譽(yù)的沈陽市一直是東北亞重鎮(zhèn),享有國際盛譽(yù)。有關(guān)沈陽城市形象介紹的各語種文本在世界上也廣為流傳。在翻譯描述中國城市形象的文本時,了解他者眼中的中國城市形象(俄譯漢)與中國城市對外宣傳自身建構(gòu)(漢譯俄)形成動態(tài)互動架構(gòu),成為一個新的翻譯研究視角,這就是此次翻譯實踐的創(chuàng)新之處。本報告以著名翻譯理論家彼得·紐馬克的交際翻譯理論為理論基礎(chǔ),以蘇聯(lián)作家А.М.Тамбовский所作?Мукден?為語料,對城市概況介紹類文本翻譯進(jìn)行研究。此次翻譯最大的特點是譯文讀者對譯入語文化所熟知,所以如何處理好譯文,達(dá)到交際傳播的效果,是譯者該認(rèn)真思考的問題。針對翻譯過程中遇到的具體問題,筆者分別從詞匯和句子層面對翻譯方法進(jìn)行分析和探究。本報告...
【文章來源】:遼寧大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Реферат
引言
第一章 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯材料背景介紹
1.2 翻譯材料內(nèi)容概述
1.3 翻譯材料語體特征
本章小結(jié)
第二章 翻譯理論闡述
2.1 紐馬克交際翻譯理論概述
2.2 交際翻譯理論指導(dǎo)下信息型文本的翻譯原則
2.2.1 目的性原則
2.2.2 準(zhǔn)確性原則
2.2.3 可讀性原則
本章小結(jié)
第三章 翻譯實例分析
3.1 詞匯層面難點
3.2 具體解決辦法
3.2.1 意譯法
3.2.2 直譯加注法
3.2.3 轉(zhuǎn)換加注法
3.3 句子層面難點
3.4 具體解決辦法
3.4.1 增譯法
3.4.2 減譯法
3.4.3 轉(zhuǎn)換法
3.4.4 拆分法
3.4.5 變順重組法
3.5 錯誤理解修正
本章小節(jié)
第四章 翻譯實踐總結(jié)
4.1 翻譯實踐收獲
4.2 譯者反思與不足
4.3 譯者建議
本章小節(jié)
結(jié)束語
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文以及參加科研情況
本文編號:3056388
【文章來源】:遼寧大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Реферат
引言
第一章 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯材料背景介紹
1.2 翻譯材料內(nèi)容概述
1.3 翻譯材料語體特征
本章小結(jié)
第二章 翻譯理論闡述
2.1 紐馬克交際翻譯理論概述
2.2 交際翻譯理論指導(dǎo)下信息型文本的翻譯原則
2.2.1 目的性原則
2.2.2 準(zhǔn)確性原則
2.2.3 可讀性原則
本章小結(jié)
第三章 翻譯實例分析
3.1 詞匯層面難點
3.2 具體解決辦法
3.2.1 意譯法
3.2.2 直譯加注法
3.2.3 轉(zhuǎn)換加注法
3.3 句子層面難點
3.4 具體解決辦法
3.4.1 增譯法
3.4.2 減譯法
3.4.3 轉(zhuǎn)換法
3.4.4 拆分法
3.4.5 變順重組法
3.5 錯誤理解修正
本章小節(jié)
第四章 翻譯實踐總結(jié)
4.1 翻譯實踐收獲
4.2 譯者反思與不足
4.3 譯者建議
本章小節(jié)
結(jié)束語
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文以及參加科研情況
本文編號:3056388
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3056388.html