天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

等效翻譯視角下的《俄羅斯國情》(2018)漢譯策略

發(fā)布時間:2021-02-27 07:58
  經(jīng)濟是國家繁榮之根本,歷史是國家發(fā)展之未來。一個國家的發(fā)展與振興,主要通過把控經(jīng)濟走向趨勢和展現(xiàn)歷史文化底蘊來支撐實現(xiàn)的,只有熟悉國之國情,掌握各方動向,一個國家才能客觀審視自己,并在世界舞臺上綻放光芒,屹立其中!抖砹_斯國情》(?СтрановедениеРоссии?2018)一書涵蓋了現(xiàn)代地緣政治現(xiàn)實背景下俄羅斯生活中的復(fù)雜問題,由俄羅斯國立普希金俄語學(xué)院社會人文學(xué)科教研組創(chuàng)作編寫而成并應(yīng)用于教學(xué)。該書從文體上可以將其劃分為科學(xué)語體,書中一些相關(guān)術(shù)語和復(fù)雜語句的存在為翻譯增加了不小的難度,在俄語表述方式和習(xí)慣的理解上也給翻譯實踐設(shè)置了文化障礙。但是,如果可以較好地掌握一些翻譯技巧和翻譯策略,把握原文內(nèi)容,掌握語體本身所具有的特點,還是能夠譯出一篇質(zhì)量合格的文本。隨著中俄兩國關(guān)系日益密切,在經(jīng)濟、政治、文化、科學(xué)等方面的合作也愈發(fā)頻繁,為加深中俄各領(lǐng)域的交流合作,翻譯實踐工作的開展勢在必行?萍嘉谋咀鳛榻涣鲀蓢茖W(xué)技術(shù),展現(xiàn)經(jīng)濟發(fā)展樣貌的重要文本類型,其翻譯工作尤為關(guān)鍵。翻譯《俄羅斯國情》(2018)這一教材對我們了解俄羅斯經(jīng)濟文化和歷史文化具有重要指導(dǎo)作用,該書作為教材,其內(nèi)容也... 

【文章來源】:遼寧大學(xué)遼寧省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:80 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Реферат
引言
第一章 翻譯文本概述
    1.1 翻譯文本的背景
    1.2 翻譯文本的內(nèi)容
    1.3 翻譯文本的語體類型和特征
        1.3.1 科學(xué)語體的定義
        1.3.2 科學(xué)語體的語體特征
    本章小結(jié)
第二章 奈達的“等效理論”與科學(xué)文本翻譯
    2.1 等效理論的概念及其發(fā)展
    2.2 等效理論在科學(xué)文本中的翻譯原則
        2.2.1 忠實性原則
        2.2.2 通順性原則
        2.2.3 目的性原則
    本章小結(jié)
第三章 等效翻譯理論在《俄羅斯國情》(2018)翻譯實踐中的運用
    3.1 “三大原則”指導(dǎo)下的詞匯等效
        3.1.1 詞性轉(zhuǎn)換法
        3.1.2 詞語增譯
        3.1.3 詞語減譯
        3.1.4 詞語合譯
    3.2 “三大原則”指導(dǎo)下的句子等效
        3.2.1 拆句分譯
        3.2.2 并句合譯
        3.2.3 句序調(diào)整
    3.3 “三大原則”指導(dǎo)下的篇章等效
    3.4 “三大原則”指導(dǎo)下的文體等效
    本章小結(jié)
第四章 翻譯實踐的歸納總結(jié)
    4.1 翻譯實踐的心得
    4.2 翻譯實踐的不足與反思
結(jié)語
參考文獻
附錄
致謝



本文編號:3053933

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3053933.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c81e3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com