俄語帶《душа》и《сердце》與漢語帶“心”字成語對比
發(fā)布時(shí)間:2017-04-13 18:22
本文關(guān)鍵詞:俄語帶《душа》и《сердце》與漢語帶“心”字成語對比,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:論文題目:俄語帶душаисердце與漢語帶“心”字成語對比 本論文分三部分:引言、正文和結(jié)束語。 引言部分:主要介紹了論文題目、選題的迫切性、研究對象、論文目的和任務(wù)、研究方法,指出創(chuàng)新之處、理論意義和實(shí)踐意義。 正文由兩章構(gòu)成:第一章俄漢成語的理論基礎(chǔ);第二章分析俄語帶душаисердце與漢語帶“心”字成語。 第一章俄漢成語的理論基礎(chǔ)。主要介紹了俄漢成語學(xué)作為一門獨(dú)立的學(xué)科,其概念、特征、分類以及詞源。正是對這些理論問題的研究,可以使我們在后面對其中一類成語—俄語帶душаисердце與漢語帶“心”字成語進(jìn)行研究分類、對比時(shí)進(jìn)一步地形成自己的觀點(diǎn)。 第二章分析俄語帶душаисердце與漢語帶“心”字成語。這是本論文的重點(diǎn)篇章,也是實(shí)踐部分。首先指出душа,сердца和漢字“心”的含義和象征意義。然后對俄語帶душаисердце與漢語帶”心”字成語這部分成語進(jìn)行分組和對比,我們把它們分為7組,分別是:表人, 人的性格, 行為方式, 人的感受, 人的動作, 人與人之間的關(guān)系和宗教觀念。我們又把其中幾個(gè)組更細(xì)化分類。在本章的結(jié)尾又分別列舉出俄語帶душа與сердце的成語,和俄語帶душаисердце與漢語帶”心”字成語有相同意義的成語。 在結(jié)束語中對本論文的主要內(nèi)容進(jìn)行總結(jié)和歸納。 研究對象:俄漢語成語,尤其是俄語帶душаисердце與漢語帶“心”字成語。 論文的目的和任務(wù):分析俄語帶душаисердце與漢語帶“心”字成語,并由這些成語反映中俄文化。由此產(chǎn)生以下任務(wù): 1.給出俄漢成語的概念、分析其特征、分類和詞源; 2.對俄語帶душаисердце與漢語帶“心”字成語進(jìn)行分類和對比; 3.列舉出俄語帶душаисердце?的成語,和俄語帶душаисердце與漢語帶”心”字成語有相同意義的成語。 論文的創(chuàng)新之處: 1.通過對俄語帶душаисердце與漢語帶“心”字成語這部分成語進(jìn)行分析,我們把它們分為7組,分別是:表人, 人的性格, 行為方, 人的感受, 人的動作, 人與人之間的關(guān)系和宗教觀念。又把其中幾個(gè)組更細(xì)化分類; 2.我們發(fā)現(xiàn)在俄語成語中存在著一些帶душа與сердце相同意義的成語,和俄語帶душаисердце與漢語帶”心”字成語有相同意義的成語。 理論意義:論文通過比較俄漢這兩種語言材料,分析了中國和俄羅斯的文化,心理,傳統(tǒng)的思維特征。本論文中應(yīng)用了成語學(xué),對比語言學(xué)等語言學(xué)。因此,比較結(jié)果可以用于兩種不同的文化的掌握和俄語和漢語成語的實(shí)踐學(xué)習(xí)中。 現(xiàn)實(shí)意義:本論文將促進(jìn)俄漢成語對比的發(fā)展?梢詭椭切┮院髮︻愃茊栴}感興趣的研究者。論文的材料可以應(yīng)用于這類相關(guān)問題的分析。除此之外,論文還可以幫助那些俄漢語的學(xué)習(xí)者。
【關(guān)鍵詞】:>%D0%B8<<%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B4%D1%86%D0%B5>>%E7%9A%84%E6%88%90%E8%AF%AD" target="_blank">帶<<душа>>и<<сердце>>的成語 俄漢成語 對比
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H35;H136.3
【目錄】:
- 摘要4-6
- АВТОРЕФЕРАТ6-11
- Введение11-14
- ГлаваⅠТеоретическиеосновыизученияфразеологизмаврусскоми китайскомязыках14-37
- 1. Понятиефразеологизма14-19
- 1.1 Понятиефразеологизмаврусскомязыке14-16
- 1.2 Понятиефразеологизмавкитайскомязыке16-19
- 2. Признакифразеологизма19-22
- 2.1 Признакифразеологизмаврусскомязыке19-21
- 2.2 Признакифразеологизмавкитайскомязыке21-22
- 3. Классификацияфразеологизма22-27
- 3.1 Классификацияфразеологизмаврусскомязыке22-25
- 3.2 Классификацияфразеологизмавкитайскомязыке25-27
- 4. Этимологияфразеологизма27-37
- 4.1 Этимологияфразеологизмаврусскомязыке27-32
- 4.2 Этимологияфразеологизмавкитайскомязыке32-37
- ГлаваII Анализфразеологическихединицскомпонентами<<душа>> и <<сердце>>врусскомикитайскомязыках37-83
- 1. Понятиедуши, сердцаииероглифа<<син>>37-40
- 1.1 Понятиедуши, сердцаииероглифа<<син>> внаучнойтерминологии37-38
- 1.2 Символикадуши, сердцаииероглифа<<син>>38-40
- 2. Анализфразеологическихединицскомпонентами<<душа>> и<<сердце>> врусскомикитайскомязыках40-73
- 2.1 группа<<человек>>41-42
- 2.2 группа<<характерчеловека>>42-50
- 2.3 группа<<образдействия>>50-54
- 2.4 группа<<чувствочеловека>>54-64
- 2.5 группа<<действиячеловека>>64-69
- 2.6 группа<<отношениямеждулюдьми>>69-72
- 2.7 группа<<религиозныйконцепт>>72-73
- 3. Фразеологическиеединицыскомпонентами<<душа>> и<<сердце>> врусскомикитайскомязыках, имеющиеобшиезначениислов<<душа>> и<<сердце>>73-79
- 3.1 Фразеологическиеединицыскомпонентами<<душа>>и<<сердце>> в русском, имеющиеобшиезначениислов<<душа>> и<<сердце>>73-75
- 3.2 Фразеологическиеединицыскомпонентами<<душа>> и<<сердце>> вкитайском, имеющиеобшиезначениислов<<душа>> и<<сердце>>75-79
- Выводы79-83
- Заключение.83-88
- Литература88-91
- Благодарность.91-92
- 攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文以及參加科研情況92-93
【參考文獻(xiàn)】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 黃靜;與身體部位有關(guān)的俄漢成語對比[D];浙江大學(xué);2004年
2 李誠;人體部位名詞在俄語成語中的象征意義[D];浙江大學(xué);2006年
3 徐巖;俄語語言世界圖景中的“心靈”觀念[D];首都師范大學(xué);2006年
本文關(guān)鍵詞:俄語帶《душа》и《сердце》與漢語帶“心”字成語對比,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:304215
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/304215.html
最近更新
教材專著