“一帶一路”背景下“高端俄語翻譯人才”培養(yǎng)模式探索
發(fā)布時間:2021-01-30 05:02
翻譯學(xué)科的生命力在于同社會需求相結(jié)合,并為國家戰(zhàn)略服務(wù)。具體而言,俄語翻譯人才的培養(yǎng)與"一帶一路"背景息息相關(guān)。本文以"一帶一路"背景下的社會需求為導(dǎo)向,以《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》以及諾德提出的傳譯能力、語言能力、文化能力、專業(yè)能力、技術(shù)能力為基礎(chǔ),探討"高端俄語翻譯人才"的翻譯碩士培養(yǎng)模式。
【文章來源】:東北亞外語研究. 2019,7(01)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、“一帶一路”背景下“高端俄語翻譯人才”界定
(一) 市場需求視角
(二) 教學(xué)對象自身需求視角
(三) “高端俄語翻譯人才”能力與素養(yǎng)視角
1. 勝任以漢譯俄為主的翻譯任務(wù);
2. 勝任以應(yīng)用翻譯為主的翻譯任務(wù);
3. 具備較強的傳譯能力 (筆譯能力為主, “交傳”
二、高端俄語翻譯人才培養(yǎng)模式
(一) 課程設(shè)置
1. 以培養(yǎng)各種翻譯能力為目標(biāo)的各類課程, 其名稱
2. 就語言能力培養(yǎng)而言, 雙語能力, 即母語能力 (漢語能力) 與外語能力的培養(yǎng)同等重要。
3. 表面上看起, 翻譯活動只涉及兩種語言之間的轉(zhuǎn)換問題。
4. 專業(yè)能力主要指翻譯活動涉及的各領(lǐng)域?qū)I(yè)知識 (百科知識) 能力。
5. 技術(shù)能力, 主要指熟練應(yīng)用雙語或多語平行語料
6. 傳譯能力培養(yǎng)問題:
(二) 師資隊伍建設(shè)
(三) 實習(xí)基地建設(shè)
(四) 質(zhì)量檢驗體系建設(shè)
三、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]“一帶一路”和中國翻譯——變革指向應(yīng)用的方向[J]. 黃友義. 上海翻譯. 2017(03)
[2]“工欲善其事,必先利其器”:翻譯教學(xué)的核心指導(dǎo)思想[J]. 樸哲浩,鄭艷,王利霞. 中國俄語教學(xué). 2016(03)
[3]諾德翻譯能力理論觀照下的MTI培養(yǎng)模式研究——以十三所高校問卷調(diào)查為例[J]. 葛林,羅選民,董麗. 中國翻譯. 2011(04)
本文編號:3008289
【文章來源】:東北亞外語研究. 2019,7(01)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、“一帶一路”背景下“高端俄語翻譯人才”界定
(一) 市場需求視角
(二) 教學(xué)對象自身需求視角
(三) “高端俄語翻譯人才”能力與素養(yǎng)視角
1. 勝任以漢譯俄為主的翻譯任務(wù);
2. 勝任以應(yīng)用翻譯為主的翻譯任務(wù);
3. 具備較強的傳譯能力 (筆譯能力為主, “交傳”
二、高端俄語翻譯人才培養(yǎng)模式
(一) 課程設(shè)置
1. 以培養(yǎng)各種翻譯能力為目標(biāo)的各類課程, 其名稱
2. 就語言能力培養(yǎng)而言, 雙語能力, 即母語能力 (漢語能力) 與外語能力的培養(yǎng)同等重要。
3. 表面上看起, 翻譯活動只涉及兩種語言之間的轉(zhuǎn)換問題。
4. 專業(yè)能力主要指翻譯活動涉及的各領(lǐng)域?qū)I(yè)知識 (百科知識) 能力。
5. 技術(shù)能力, 主要指熟練應(yīng)用雙語或多語平行語料
6. 傳譯能力培養(yǎng)問題:
(二) 師資隊伍建設(shè)
(三) 實習(xí)基地建設(shè)
(四) 質(zhì)量檢驗體系建設(shè)
三、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]“一帶一路”和中國翻譯——變革指向應(yīng)用的方向[J]. 黃友義. 上海翻譯. 2017(03)
[2]“工欲善其事,必先利其器”:翻譯教學(xué)的核心指導(dǎo)思想[J]. 樸哲浩,鄭艷,王利霞. 中國俄語教學(xué). 2016(03)
[3]諾德翻譯能力理論觀照下的MTI培養(yǎng)模式研究——以十三所高校問卷調(diào)查為例[J]. 葛林,羅選民,董麗. 中國翻譯. 2011(04)
本文編號:3008289
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3008289.html