《口語中富于表現(xiàn)力詞匯(語義問題)》專著節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-29 09:52
進(jìn)入21世紀(jì),隨著中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的建立和不斷發(fā)展,兩國在政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)技術(shù)、文化等領(lǐng)域的交流和合作變得愈加頻繁。而科學(xué)語體在科學(xué)技術(shù)和學(xué)術(shù)交流中得到了更加廣泛的應(yīng)用。本文分析和歸納《口語中富于表現(xiàn)力詞匯(語義問題)》一書節(jié)選文中的語言特點(diǎn),主要以黃忠廉教授的全譯理論為指導(dǎo),運(yùn)用其提出的對(duì)譯、增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯、轉(zhuǎn)換、分譯、合譯七種翻譯方法,總結(jié)俄譯漢實(shí)踐方法和體會(huì),旨在為該領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐提供參考和借鑒。
【文章來源】:新疆大學(xué)新疆維吾爾自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Реферат
引言
第一章 科學(xué)語體翻譯任務(wù)與理論依據(jù)
1.1 翻譯背景與目的
1.2 科學(xué)語體的研究現(xiàn)狀
1.3 翻譯的理論依據(jù)
第二章 原文內(nèi)容介紹與語言特點(diǎn)
2.1 原文內(nèi)容介紹
2.2 原文語言特點(diǎn)
2.3 翻譯工具的選擇
第三章 翻譯方法與實(shí)例分析
3.1 對(duì)譯
3.2 增譯和減譯
3.2.1 增譯法
3.2.2 減譯法
3.3 分譯和合譯
3.3.1 分譯法
3.3.2 合譯法
3.4 轉(zhuǎn)換法
3.4.1 詞類的轉(zhuǎn)換
3.4.2 句子成分的轉(zhuǎn)換
3.4.3 語序的轉(zhuǎn)換
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯經(jīng)驗(yàn)與總結(jié)
4.2 亟待解決的問題
結(jié)語
注釋
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[2]俄語科學(xué)語體中名詞詞層特點(diǎn)及發(fā)展趨勢[J]. 高麗英. 沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(06)
[3]科學(xué)語體中帶說明從句的主從復(fù)合句的詞匯及語法特征[J]. 王麗,А.П.Кошкин. 長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(04)
[4]論全譯的中樞單位[J]. 黃忠廉. 外語學(xué)刊. 2004(04)
[5]變譯全譯:一對(duì)新的翻譯范疇[J]. 黃忠廉. 上?萍挤g. 2002(03)
[6]論俄語科學(xué)語體及其內(nèi)部特征[J]. 張后塵. 外語與外語教學(xué). 1985(01)
博士論文
[1]俄漢科學(xué)語言句法對(duì)比研究[D]. 王利眾.黑龍江大學(xué) 2002
碩士論文
[1]俄語科學(xué)語體的主要語言特點(diǎn)及翻譯方法[D]. 潘美玲.新疆大學(xué) 2016
[2]翻譯實(shí)踐中轉(zhuǎn)譯技巧的應(yīng)用[D]. 呂琳琳.吉林大學(xué) 2015
[3]俄語科學(xué)語體中動(dòng)名詞的漢譯問題研究[D]. 賈端.黑龍江大學(xué) 2014
[4]淺析科學(xué)語體的語言特點(diǎn)及漢譯策略[D]. 吳怡冉.黑龍江大學(xué) 2014
[5]俄漢全譯之分譯研究[D]. 韓倩.黑龍江大學(xué) 2014
[6]俄漢全譯之合譯研析[D]. 湯玉婷.黑龍江大學(xué) 2013
[7]淺析科技語體的語言特點(diǎn)及翻譯方法[D]. 朱琳.黑龍江大學(xué) 2013
[8]俄漢全譯之對(duì)譯探析[D]. 賈明秀.黑龍江大學(xué) 2012
[9]俄漢全譯之換譯探析[D]. 倪璐璐.黑龍江大學(xué) 2011
[10]俄漢全譯之增譯研究[D]. 朱英麗.黑龍江大學(xué) 2010
本文編號(hào):3006687
【文章來源】:新疆大學(xué)新疆維吾爾自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Реферат
引言
第一章 科學(xué)語體翻譯任務(wù)與理論依據(jù)
1.1 翻譯背景與目的
1.2 科學(xué)語體的研究現(xiàn)狀
1.3 翻譯的理論依據(jù)
第二章 原文內(nèi)容介紹與語言特點(diǎn)
2.1 原文內(nèi)容介紹
2.2 原文語言特點(diǎn)
2.3 翻譯工具的選擇
第三章 翻譯方法與實(shí)例分析
3.1 對(duì)譯
3.2 增譯和減譯
3.2.1 增譯法
3.2.2 減譯法
3.3 分譯和合譯
3.3.1 分譯法
3.3.2 合譯法
3.4 轉(zhuǎn)換法
3.4.1 詞類的轉(zhuǎn)換
3.4.2 句子成分的轉(zhuǎn)換
3.4.3 語序的轉(zhuǎn)換
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯經(jīng)驗(yàn)與總結(jié)
4.2 亟待解決的問題
結(jié)語
注釋
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[2]俄語科學(xué)語體中名詞詞層特點(diǎn)及發(fā)展趨勢[J]. 高麗英. 沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(06)
[3]科學(xué)語體中帶說明從句的主從復(fù)合句的詞匯及語法特征[J]. 王麗,А.П.Кошкин. 長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(04)
[4]論全譯的中樞單位[J]. 黃忠廉. 外語學(xué)刊. 2004(04)
[5]變譯全譯:一對(duì)新的翻譯范疇[J]. 黃忠廉. 上?萍挤g. 2002(03)
[6]論俄語科學(xué)語體及其內(nèi)部特征[J]. 張后塵. 外語與外語教學(xué). 1985(01)
博士論文
[1]俄漢科學(xué)語言句法對(duì)比研究[D]. 王利眾.黑龍江大學(xué) 2002
碩士論文
[1]俄語科學(xué)語體的主要語言特點(diǎn)及翻譯方法[D]. 潘美玲.新疆大學(xué) 2016
[2]翻譯實(shí)踐中轉(zhuǎn)譯技巧的應(yīng)用[D]. 呂琳琳.吉林大學(xué) 2015
[3]俄語科學(xué)語體中動(dòng)名詞的漢譯問題研究[D]. 賈端.黑龍江大學(xué) 2014
[4]淺析科學(xué)語體的語言特點(diǎn)及漢譯策略[D]. 吳怡冉.黑龍江大學(xué) 2014
[5]俄漢全譯之分譯研究[D]. 韓倩.黑龍江大學(xué) 2014
[6]俄漢全譯之合譯研析[D]. 湯玉婷.黑龍江大學(xué) 2013
[7]淺析科技語體的語言特點(diǎn)及翻譯方法[D]. 朱琳.黑龍江大學(xué) 2013
[8]俄漢全譯之對(duì)譯探析[D]. 賈明秀.黑龍江大學(xué) 2012
[9]俄漢全譯之換譯探析[D]. 倪璐璐.黑龍江大學(xué) 2011
[10]俄漢全譯之增譯研究[D]. 朱英麗.黑龍江大學(xué) 2010
本文編號(hào):3006687
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3006687.html
最近更新
教材專著