《2016年克拉斯諾亞爾斯克邊疆區(qū)政府環(huán)評報(bào)告》漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-29 03:36
環(huán)境科學(xué)作為一門交叉學(xué)科,涉及地理、物理、化學(xué)、生物等領(lǐng)域,同時(shí)也可以為其他學(xué)科提供幫助,為培養(yǎng)更多的環(huán)境科學(xué)人才提供經(jīng)驗(yàn),為環(huán)境保護(hù)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。《2016年克拉斯諾亞爾斯克邊疆區(qū)政府環(huán)評報(bào)告》翻譯項(xiàng)目的源文本由克拉斯諾亞爾斯克邊疆區(qū)自然資源和生態(tài)部撰寫出版。我們主要負(fù)責(zé)翻譯該項(xiàng)目中的第二部分——地表水和地下水。本報(bào)告以《2016年克拉斯諾亞爾斯克邊疆區(qū)政府環(huán)評報(bào)告》項(xiàng)目為例,簡要介紹翻譯項(xiàng)目和主要研究內(nèi)容,闡述譯前準(zhǔn)備、文本的文體特點(diǎn)和語言特點(diǎn),對在翻譯過程中所使用的翻譯技巧從詞匯和句子兩個(gè)層面進(jìn)行典型案例分析,主要有詞義引申、詞類轉(zhuǎn)換、句子的分譯與合譯、句子的順譯與倒譯等,并總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐活動,找出翻譯過程中存在的不足之處,以期對環(huán)境科學(xué)類文件特點(diǎn)的總結(jié)和對環(huán)境科學(xué)類文獻(xiàn)的翻譯方法的討論能對相關(guān)文本的翻譯起到一定的參考作用。
【文章來源】:哈爾濱工業(yè)大學(xué)黑龍江省 211工程院校 985工程院校
【文章頁數(shù)】:84 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
第1章 《2016 年克拉斯諾亞爾斯克邊疆區(qū)政府環(huán)評報(bào)告》翻譯項(xiàng)目簡介
1.1 翻譯內(nèi)容簡介
1.2 主要研究內(nèi)容
第2章 《2016 年克拉斯諾亞爾斯克邊疆區(qū)政府環(huán)評報(bào)告》譯前準(zhǔn)備和分析
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 譯前分析
第3章 《2016 年克拉斯諾亞爾斯克邊疆區(qū)政府環(huán)評報(bào)告》漢譯案例分析
3.1 詞匯的譯法
3.1.1 詞義引申
3.1.2 詞類轉(zhuǎn)換
3.2 句子的翻譯
3.2.1 句子的分譯與合譯
3.2.2 句子的順譯與倒譯
第4章 《2016 年克拉斯諾亞爾斯克邊疆區(qū)政府環(huán)評報(bào)告》翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 收獲與反思
4.2 問題與不足
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 原文首譯許可
附錄4 譯文質(zhì)量認(rèn)可
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表、出版的論文、譯文、譯著
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯理論是研究翻譯的理論嗎?[J]. 朱桂成. 上海翻譯. 2016(02)
[2]文本譯前分析與原作語言表現(xiàn)力的再現(xiàn)——以契訶夫《胖子和瘦子》為例[J]. 黃秋鳳,屠靜靜. 牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2012(03)
[3]俄羅斯語言翻譯學(xué)研究[J]. 楊仕章. 外語與外語教學(xué). 2005(05)
[4]原作意圖與翻譯策略[J]. 賈文波. 中國翻譯. 2002(04)
[5]談科技俄語中定語形動詞的漢譯[J]. 閻德勝. 河北礦冶學(xué)院學(xué)報(bào). 1981(01)
碩士論文
[1]《住宅樓建筑標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范》漢譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 孟曄.哈爾濱工業(yè)大學(xué) 2017
本文編號:3006202
【文章來源】:哈爾濱工業(yè)大學(xué)黑龍江省 211工程院校 985工程院校
【文章頁數(shù)】:84 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
第1章 《2016 年克拉斯諾亞爾斯克邊疆區(qū)政府環(huán)評報(bào)告》翻譯項(xiàng)目簡介
1.1 翻譯內(nèi)容簡介
1.2 主要研究內(nèi)容
第2章 《2016 年克拉斯諾亞爾斯克邊疆區(qū)政府環(huán)評報(bào)告》譯前準(zhǔn)備和分析
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 譯前分析
第3章 《2016 年克拉斯諾亞爾斯克邊疆區(qū)政府環(huán)評報(bào)告》漢譯案例分析
3.1 詞匯的譯法
3.1.1 詞義引申
3.1.2 詞類轉(zhuǎn)換
3.2 句子的翻譯
3.2.1 句子的分譯與合譯
3.2.2 句子的順譯與倒譯
第4章 《2016 年克拉斯諾亞爾斯克邊疆區(qū)政府環(huán)評報(bào)告》翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 收獲與反思
4.2 問題與不足
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 原文首譯許可
附錄4 譯文質(zhì)量認(rèn)可
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表、出版的論文、譯文、譯著
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯理論是研究翻譯的理論嗎?[J]. 朱桂成. 上海翻譯. 2016(02)
[2]文本譯前分析與原作語言表現(xiàn)力的再現(xiàn)——以契訶夫《胖子和瘦子》為例[J]. 黃秋鳳,屠靜靜. 牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2012(03)
[3]俄羅斯語言翻譯學(xué)研究[J]. 楊仕章. 外語與外語教學(xué). 2005(05)
[4]原作意圖與翻譯策略[J]. 賈文波. 中國翻譯. 2002(04)
[5]談科技俄語中定語形動詞的漢譯[J]. 閻德勝. 河北礦冶學(xué)院學(xué)報(bào). 1981(01)
碩士論文
[1]《住宅樓建筑標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范》漢譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 孟曄.哈爾濱工業(yè)大學(xué) 2017
本文編號:3006202
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3006202.html
最近更新
教材專著