雕塑展口譯翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-01-28 05:27
隨著中俄戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系的不斷發(fā)展和進步,兩國之間的政治、經(jīng)濟以及文化交流也在不斷擴展。翻譯工作成為我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國對外改革開放的必然要求?谧g,作為兩國經(jīng)貿(mào)交流最直接的工具,有其理論基礎并要求獨特的技巧。這也便要求口譯工作者在這些方面需要具有很高的專業(yè)素質(zhì)和職業(yè)水平,以此來適應口譯工作的要求,F(xiàn)如今口譯工作應用面十分廣闊,其中包括商務談判、電話咨詢、各型會議、隨同旅游、會談等領(lǐng)域,這就要求口譯譯員具備全面綜合的素質(zhì),包括語言能力、翻譯技能、個人素質(zhì)、專業(yè)知識、跨文化交際能力等。因此,譯員要重視心理和翻譯理論學習、訓練翻譯技能、涉獵各領(lǐng)域的知識。本論文以雕塑展為例,從2017年7月末到9月份期間隨同來自俄羅斯和烏克蘭的藝術(shù)家參加雕塑展,翻譯者的任務則是負責藝術(shù)家在工作、日常生活和出席各種場合時的口譯工作。本論文共分為三章:第一章簡要介紹口譯翻譯理論基礎和口譯人員應該具備的素質(zhì)。第二章描述參加雕塑展前翻譯準備工作和口譯過程,分析了雕塑展口譯過程中作者應用的口譯技巧和采用的翻譯方式并進行舉例說明。第三章從口譯翻譯方法的角度分析雕塑展翻譯實踐中遇到的問...
【文章來源】:吉林外國語大學吉林省
【文章頁數(shù)】:70 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘 要
Автореферат
Введение
ГлаваⅠТеоретические основы по устному переводу
1.1 Понятие устного перевода
1.2 Особенности устного перевода
1.3 Главная цель устного перевода
ГлаваⅡПроцесс выполнения задачи
2.1 Подготовка к устному переводу
2.2 Процесс перевода
2.3 Полученный опыт в практике
Глава Ⅲ Анализ перевода и его исправление
3.1 Основная стратегия и тактика перевода
3.2 Проблемы, возникшие в процессе перевода
3.2.1 Проблемы, связанные с грамматикой в процессе перевода
3.2.2 Проблемы, связанные с культурой в процессе перевода
3.2.3 Способы решения проблем
3.3 Опыт для будущей работы
Заключение
Литература
Благодарность
Приложение
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中俄跨文化商務交際中的語用失誤及對策[J]. 寧懷穎,李迎迎. 西伯利亞研究. 2011(03)
[2]淺析語境對翻譯的重要性[J]. 宿晶. 東北電力大學學報. 2006(03)
本文編號:3004436
【文章來源】:吉林外國語大學吉林省
【文章頁數(shù)】:70 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘 要
Автореферат
Введение
ГлаваⅠТеоретические основы по устному переводу
1.1 Понятие устного перевода
1.2 Особенности устного перевода
1.3 Главная цель устного перевода
ГлаваⅡПроцесс выполнения задачи
2.1 Подготовка к устному переводу
2.2 Процесс перевода
2.3 Полученный опыт в практике
Глава Ⅲ Анализ перевода и его исправление
3.1 Основная стратегия и тактика перевода
3.2 Проблемы, возникшие в процессе перевода
3.2.1 Проблемы, связанные с грамматикой в процессе перевода
3.2.2 Проблемы, связанные с культурой в процессе перевода
3.2.3 Способы решения проблем
3.3 Опыт для будущей работы
Заключение
Литература
Благодарность
Приложение
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中俄跨文化商務交際中的語用失誤及對策[J]. 寧懷穎,李迎迎. 西伯利亞研究. 2011(03)
[2]淺析語境對翻譯的重要性[J]. 宿晶. 東北電力大學學報. 2006(03)
本文編號:3004436
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3004436.html