《豐乳肥臀》中俗語諺語的俄語翻譯研究:功能翻譯理論視角
發(fā)布時間:2021-01-03 05:30
莫言小說《豐乳肥臀》中包含了許多俗語和諺語,它們在翻譯為外語時,意義不可避免地會發(fā)生一些變化。俄譯本《豐乳肥臀》中的俗語和諺語翻譯存在著內涵放大、內涵縮小、內涵置換、內涵變異等問題,而文化的差異是問題形成的關鍵。
【文章來源】:西安外國語大學學報. 2018年02期 CSSCI
【文章頁數】:4 頁
【文章目錄】:
1. 引言
2. 俄譯的處理方式
2.1 內涵放大
2.2 內涵縮小
2.3 內涵置換
2.4 內涵變異
3. 結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]莫言小說中動詞“閃爍”英譯的體認機制與心理模型——兼論譯者主客觀互動體驗理據性之二[J]. 張偉華. 外語教學. 2016(02)
本文編號:2954410
【文章來源】:西安外國語大學學報. 2018年02期 CSSCI
【文章頁數】:4 頁
【文章目錄】:
1. 引言
2. 俄譯的處理方式
2.1 內涵放大
2.2 內涵縮小
2.3 內涵置換
2.4 內涵變異
3. 結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]莫言小說中動詞“閃爍”英譯的體認機制與心理模型——兼論譯者主客觀互動體驗理據性之二[J]. 張偉華. 外語教學. 2016(02)
本文編號:2954410
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2954410.html