翻譯等值理論視閾下企業(yè)外宣口譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-01-02 03:51
隨著“一帶一路”建設的不斷推進,我國與沿線各國間的經(jīng)貿往來愈加密切,合作共贏的發(fā)展理念已逐漸深入人心。對于企業(yè)而言,要開展國際合作,實現(xiàn)合作共贏,首先就要向外方宣傳自己的企業(yè),使對方了解本企業(yè)的優(yōu)勢與合作前景,因此,企業(yè)外宣是企業(yè)走出去贏得更多發(fā)展機遇的重要途徑,而外宣翻譯的質量則直接影響著企業(yè)外宣工作的實際效果。本實踐報告正是一篇基于企業(yè)外宣口譯實踐活動的實踐報告。報告中所描述的口譯任務是筆者在2018年3月至6月在西安航天動力研究所(企業(yè)性質)實習期間,為來自白俄羅斯的客人翻譯該所講解員的企業(yè)參觀講解詞。翻譯性質屬于以漢譯俄為主的現(xiàn)場交替?zhèn)髯g,內容涉及企業(yè)概況、企業(yè)文化及相關航空航天產(chǎn)品介紹等。但受部分口譯內容涉密的制約,實踐報告只選取了企業(yè)概況及企業(yè)文化介紹的內容作為案例分析的對象,著重分析了本次口譯實踐中所遇到的重難點問題,并結合蘇聯(lián)翻譯家什維采爾提出的層級翻譯等值模式理論,探討解決這些問題的方法和翻譯技巧。本篇實踐報告由四章組成:第一章簡要介紹了本次口譯任務的背景及譯前準備情況;第二章闡述了什維采爾的層級翻譯等值模式和企業(yè)外宣翻譯的相關概念與特點,以及選用這一理論分析此類翻譯...
【文章來源】:西安外國語大學陜西省
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Автореферат
引言
第一章 口譯任務綜述
第一節(jié) 口譯任務簡介
第二節(jié) 譯前準備
第二章 理論綜述
第一節(jié) 什維采爾翻譯等值理論概述
第二節(jié) 企業(yè)外宣翻譯
第三節(jié) 什維采爾翻譯等值理論對企業(yè)外宣翻譯的指導作用
第三章 翻譯等值理論視閾下企業(yè)外宣口譯案例分析
第一節(jié) 四字詞語的翻譯方法
第二節(jié) 典型句式的翻譯方法
第三節(jié) 語態(tài)的轉換方法
第四節(jié) 句式結構的調整方法
第四章 翻譯實踐總結
第一節(jié) 口譯實踐經(jīng)驗總結
第二節(jié) 口譯實踐中的教訓與反思
結語
參考文獻
附錄
【參考文獻】:
期刊論文
[1]企業(yè)外宣翻譯中存在的問題及其對策[J]. 付天軍,孫黎明. 智庫時代. 2018(48)
[2]中外企業(yè)簡介的文本對比與外宣英譯:以專用語料庫為路徑[J]. 徐賽穎,母玉榮. 寧波大學學報(人文科學版). 2018(03)
[3]外宣翻譯的特點及原則[J]. 曾劍平,陳琳. 南昌航空大學學報(社會科學版). 2018(01)
[4]傳播學視域下的企業(yè)外宣翻譯策略研究——以2014年度河南百強企業(yè)為例[J]. 陳莉娟. 周口師范學院學報. 2016(01)
[5]企業(yè)外宣翻譯的理論與策略研究[J]. 呂麗賢,朱江. 安徽工業(yè)大學學報(社會科學版). 2014(06)
[6]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[7]外宣資料翻譯之文化視角分析——以西安地區(qū)的外宣資料為例[J]. 安新奎. 中國俄語教學. 2014(01)
[8]全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J]. 張健. 外國語言文學. 2013(01)
[9]論外宣翻譯中受眾中心化與譯者主體性的和諧統(tǒng)一[J]. 李春光. 天津外國語大學學報. 2012(04)
[10]功能翻譯理論視角下的企業(yè)外宣翻譯[J]. 徐敏,胡艷紅. 華中科技大學學報(社會科學版). 2008(03)
博士論文
[1]修辭勸說視角下的外宣翻譯研究[D]. 袁卓喜.上海外國語大學 2014
本文編號:2952596
【文章來源】:西安外國語大學陜西省
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Автореферат
引言
第一章 口譯任務綜述
第一節(jié) 口譯任務簡介
第二節(jié) 譯前準備
第二章 理論綜述
第一節(jié) 什維采爾翻譯等值理論概述
第二節(jié) 企業(yè)外宣翻譯
第三節(jié) 什維采爾翻譯等值理論對企業(yè)外宣翻譯的指導作用
第三章 翻譯等值理論視閾下企業(yè)外宣口譯案例分析
第一節(jié) 四字詞語的翻譯方法
第二節(jié) 典型句式的翻譯方法
第三節(jié) 語態(tài)的轉換方法
第四節(jié) 句式結構的調整方法
第四章 翻譯實踐總結
第一節(jié) 口譯實踐經(jīng)驗總結
第二節(jié) 口譯實踐中的教訓與反思
結語
參考文獻
附錄
【參考文獻】:
期刊論文
[1]企業(yè)外宣翻譯中存在的問題及其對策[J]. 付天軍,孫黎明. 智庫時代. 2018(48)
[2]中外企業(yè)簡介的文本對比與外宣英譯:以專用語料庫為路徑[J]. 徐賽穎,母玉榮. 寧波大學學報(人文科學版). 2018(03)
[3]外宣翻譯的特點及原則[J]. 曾劍平,陳琳. 南昌航空大學學報(社會科學版). 2018(01)
[4]傳播學視域下的企業(yè)外宣翻譯策略研究——以2014年度河南百強企業(yè)為例[J]. 陳莉娟. 周口師范學院學報. 2016(01)
[5]企業(yè)外宣翻譯的理論與策略研究[J]. 呂麗賢,朱江. 安徽工業(yè)大學學報(社會科學版). 2014(06)
[6]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[7]外宣資料翻譯之文化視角分析——以西安地區(qū)的外宣資料為例[J]. 安新奎. 中國俄語教學. 2014(01)
[8]全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J]. 張健. 外國語言文學. 2013(01)
[9]論外宣翻譯中受眾中心化與譯者主體性的和諧統(tǒng)一[J]. 李春光. 天津外國語大學學報. 2012(04)
[10]功能翻譯理論視角下的企業(yè)外宣翻譯[J]. 徐敏,胡艷紅. 華中科技大學學報(社會科學版). 2008(03)
博士論文
[1]修辭勸說視角下的外宣翻譯研究[D]. 袁卓喜.上海外國語大學 2014
本文編號:2952596
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2952596.html