從《俄日聯(lián)合聲明》中看外交文本的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯原則
發(fā)布時(shí)間:2020-12-26 11:36
世界在不斷地變化,國(guó)際關(guān)系也日趨紛繁復(fù)雜。俄羅斯和日本在國(guó)際社會(huì)中的地位不容小覷,對(duì)于中國(guó)也有非常重要的戰(zhàn)略意義,所以我國(guó)應(yīng)密切關(guān)注兩國(guó)關(guān)系的發(fā)展動(dòng)態(tài),對(duì)兩國(guó)的外交活動(dòng)給與足夠的重視!抖砣章(lián)合聲明》是由俄羅斯聯(lián)邦和日本政府共同簽訂的,屬于外事文本中的外交文本。文本中語(yǔ)言的選擇和使用具有典型性和可研究性。文本中大量使用書面語(yǔ)和符合公文事務(wù)語(yǔ)體的詞匯,其中抽象名詞、動(dòng)名詞、表示抽象意義的動(dòng)詞和復(fù)合型前置詞的使用頻率極高,體現(xiàn)了外交語(yǔ)言的獨(dú)特性,大量復(fù)合句和長(zhǎng)句的使用使得整個(gè)文本語(yǔ)言正式、結(jié)構(gòu)緊湊。本論文分為四個(gè)部分,第一部分是外交文本的概念及其分類,第二部分從文本的具體內(nèi)容入手,分析其中的語(yǔ)言特點(diǎn),第三部分筆者結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐總結(jié)出三種翻譯原則,最后一部分為結(jié)語(yǔ)。通過(guò)自己的分析、研究和總結(jié),進(jìn)而希望能為以后研究外交文本及其翻譯提供參考和借鑒,旨在期望更多的有志之士參與到外交文本的翻譯中來(lái)。
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū)
【文章頁(yè)數(shù)】:51 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
引言
一、 外交文本的概念及其分類
(一) 外交文本的概念
(二) 外交文本的分類
二、 《俄日聯(lián)合聲明》文本的語(yǔ)言特點(diǎn)
(一) 詞語(yǔ)抽象嚴(yán)謹(jǐn)
(二) 語(yǔ)句精準(zhǔn)貼切
(三) 行文簡(jiǎn)潔凝練
三、 《俄日聯(lián)合聲明》文本的翻譯原則
(一)嚴(yán)謹(jǐn)客觀、忠于原文
(二) 有增有減、適當(dāng)調(diào)整
(三) 恰當(dāng)切分、避免累贅
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附件1
附件2
致謝
本文編號(hào):2939620
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū)
【文章頁(yè)數(shù)】:51 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
引言
一、 外交文本的概念及其分類
(一) 外交文本的概念
(二) 外交文本的分類
二、 《俄日聯(lián)合聲明》文本的語(yǔ)言特點(diǎn)
(一) 詞語(yǔ)抽象嚴(yán)謹(jǐn)
(二) 語(yǔ)句精準(zhǔn)貼切
(三) 行文簡(jiǎn)潔凝練
三、 《俄日聯(lián)合聲明》文本的翻譯原則
(一)嚴(yán)謹(jǐn)客觀、忠于原文
(二) 有增有減、適當(dāng)調(diào)整
(三) 恰當(dāng)切分、避免累贅
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附件1
附件2
致謝
本文編號(hào):2939620
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2939620.html
最近更新
教材專著