天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

影響俄羅斯電視劇漢譯的因素分析

發(fā)布時間:2020-12-24 09:08
  隨著中俄兩國外交日益密切,兩國人民的精神文化交流更加頻繁,對俄羅斯電視劇漢譯的研究掀起了新浪潮,影視翻譯有別其他翻譯,注重在短時間內(nèi)向觀眾呈現(xiàn)出通俗形象的翻譯結(jié)果。本文從中俄文化的差異、譯者主體性差異、流行語的興起三個方面分析影響俄羅斯電視劇漢譯的因素。 

【文章來源】:佳木斯職業(yè)學院學報. 2017年02期

【文章頁數(shù)】:2 頁

【文章目錄】:
引言
一、中俄兩國文化差異對電視劇漢譯的影響
    1. 宗教民族信仰的差異
    2. 節(jié)日習慣的差異
二、譯者主體差異對電視劇漢譯的影響
三、流行用語的興起對翻譯的影響
四、結(jié)語


【參考文獻】:
期刊論文
[1]再論譯者主體性[J]. 劉雅峰.  沈陽師范大學學報(社會科學版). 2007(02)
[2]從文化翻譯觀的角度談影視翻譯[J]. 李顏.  湖南大學學報(社會科學版). 2005(03)
[3]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨.  中國翻譯. 2003(01)



本文編號:2935382

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2935382.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5e1b5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com