影響俄羅斯電視劇漢譯的因素分析
發(fā)布時間:2020-12-24 09:08
隨著中俄兩國外交日益密切,兩國人民的精神文化交流更加頻繁,對俄羅斯電視劇漢譯的研究掀起了新浪潮,影視翻譯有別其他翻譯,注重在短時間內向觀眾呈現(xiàn)出通俗形象的翻譯結果。本文從中俄文化的差異、譯者主體性差異、流行語的興起三個方面分析影響俄羅斯電視劇漢譯的因素。
【文章來源】:佳木斯職業(yè)學院學報. 2017年02期
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
引言
一、中俄兩國文化差異對電視劇漢譯的影響
1. 宗教民族信仰的差異
2. 節(jié)日習慣的差異
二、譯者主體差異對電視劇漢譯的影響
三、流行用語的興起對翻譯的影響
四、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]再論譯者主體性[J]. 劉雅峰. 沈陽師范大學學報(社會科學版). 2007(02)
[2]從文化翻譯觀的角度談影視翻譯[J]. 李顏. 湖南大學學報(社會科學版). 2005(03)
[3]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國翻譯. 2003(01)
本文編號:2935382
【文章來源】:佳木斯職業(yè)學院學報. 2017年02期
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
引言
一、中俄兩國文化差異對電視劇漢譯的影響
1. 宗教民族信仰的差異
2. 節(jié)日習慣的差異
二、譯者主體差異對電視劇漢譯的影響
三、流行用語的興起對翻譯的影響
四、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]再論譯者主體性[J]. 劉雅峰. 沈陽師范大學學報(社會科學版). 2007(02)
[2]從文化翻譯觀的角度談影視翻譯[J]. 李顏. 湖南大學學報(社會科學版). 2005(03)
[3]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國翻譯. 2003(01)
本文編號:2935382
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2935382.html