天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

國標《гост АЛЫЧА СВЕЖАЯ》《гост СЛИВЫ》翻譯報告

發(fā)布時間:2020-12-24 05:41
  作為國際交往的技術語言和國際貿易的技術依據,兩國的國家標準(簡稱“國標”)在中俄貿易中占據重要地位,因此俄羅斯國標的漢譯工作有著重要的現(xiàn)實意義和實用價值。本論文選取國標ГОСТ32283-2013《鮮櫻桃李》以及國標ГОСТ32286-2013《零售李子》為主要材料,因其各項規(guī)定的用詞、句式等方面聯(lián)系緊密。本論文在分析選取文本語言特點的基礎上,主要運用比較研究法,從詞匯和句子兩個層面探究翻譯技巧。歸納的詞匯翻譯技巧包括詞義的選擇、術語的查證、專業(yè)用語的運用。句子翻譯方面,主要是加詞減詞、邏輯斷句以及詞類轉譯。本論文選取部分國標進行翻譯并總結經驗,旨在總結出適合該類國標的具體翻譯技巧,以期為國標的翻譯技巧總結及翻譯規(guī)范化有所裨益。 

【文章來源】:黑龍江大學黑龍江省

【文章頁數(shù)】:83 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
引言
第一章 國標?ГОСТ АЛЫЧА СВЕЖАЯ? ?ГОСТ СЛИВЫ?的翻譯過程描述
    1.1 譯前準備
    1.2 原文語言特點
        1.2.1 詞匯特點
        1.2.2 句子特點
    1.3 翻譯質量控制
    本章小結
第二章 國標?ГОСТ АЛЫЧА СВЕЖАЯ? ?ГОСТ СЛИВЫ?的翻譯案例分析
    2.1 詞匯的翻譯技巧
        2.1.1 詞義的選擇
        2.1.2 術語的查證
        2.1.3 專業(yè)用語的運用
    2.2 句子的翻譯技巧
        2.2.1 加詞減詞
        2.2.2 邏輯斷句
        2.2.3 詞類轉譯
    本章小結
第三章 國標?ГОСТ АЛЫЧА СВЕЖАЯ? ?ГОСТ СЛИВЫ?的翻譯實踐總結
    3.1 翻譯心得
    3.2 翻譯中獲得的經驗和教訓
    本章小結
結語
參考文獻
攻讀學位期間發(fā)表的學術論文
致謝
附錄
    附錄 1:術語表
    附錄 2:原文/譯文


【參考文獻】:
期刊論文
[1]俄羅斯標準化發(fā)展現(xiàn)狀概述[J]. 劉春卉,魏利偉.  標準科學. 2013(08)
[2]中國李和櫻桃李及其種間雜種果實香氣成分分析[J]. 柴倩倩,王利軍,吳本宏,范培格,段偉,李紹華.  園藝學報. 2011(12)
[3]試論國家標準的法律性質[J]. 龔貴寒.  內蒙古農業(yè)大學學報(社會科學版). 2010(05)
[4]科學翻譯的三大原則[J]. 黃忠廉,李亞舒.  外國語言文學. 2004(03)
[5]關于漢語的語序問題(一)[J]. 范曉.  漢語學習. 2001(05)
[6]俄語軍政文章中長句的特點及其翻譯[J]. 陳興仁.  外語研究. 2000(03)
[7]俄羅斯國家標準的現(xiàn)狀[J]. 鄒平華.  中國標準化. 1999(11)
[8]俄語長句翻譯淺說[J]. 林學誠.  外語與外語教學. 1994(02)

碩士論文
[1]俄漢公文事務語體的語言特點及翻譯策略[D]. 姜麗艷.黑龍江大學 2009



本文編號:2935092

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2935092.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶5aa02***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com