國標(biāo)《гост АЛЫЧА СВЕЖАЯ》《гост СЛИВЫ》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-24 05:41
作為國際交往的技術(shù)語言和國際貿(mào)易的技術(shù)依據(jù),兩國的國家標(biāo)準(zhǔn)(簡(jiǎn)稱“國標(biāo)”)在中俄貿(mào)易中占據(jù)重要地位,因此俄羅斯國標(biāo)的漢譯工作有著重要的現(xiàn)實(shí)意義和實(shí)用價(jià)值。本論文選取國標(biāo)ГОСТ32283-2013《鮮櫻桃李》以及國標(biāo)ГОСТ32286-2013《零售李子》為主要材料,因其各項(xiàng)規(guī)定的用詞、句式等方面聯(lián)系緊密。本論文在分析選取文本語言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,主要運(yùn)用比較研究法,從詞匯和句子兩個(gè)層面探究翻譯技巧。歸納的詞匯翻譯技巧包括詞義的選擇、術(shù)語的查證、專業(yè)用語的運(yùn)用。句子翻譯方面,主要是加詞減詞、邏輯斷句以及詞類轉(zhuǎn)譯。本論文選取部分國標(biāo)進(jìn)行翻譯并總結(jié)經(jīng)驗(yàn),旨在總結(jié)出適合該類國標(biāo)的具體翻譯技巧,以期為國標(biāo)的翻譯技巧總結(jié)及翻譯規(guī)范化有所裨益。
【文章來源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁數(shù)】:83 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
引言
第一章 國標(biāo)?ГОСТ АЛЫЧА СВЕЖАЯ? ?ГОСТ СЛИВЫ?的翻譯過程描述
1.1 譯前準(zhǔn)備
1.2 原文語言特點(diǎn)
1.2.1 詞匯特點(diǎn)
1.2.2 句子特點(diǎn)
1.3 翻譯質(zhì)量控制
本章小結(jié)
第二章 國標(biāo)?ГОСТ АЛЫЧА СВЕЖАЯ? ?ГОСТ СЛИВЫ?的翻譯案例分析
2.1 詞匯的翻譯技巧
2.1.1 詞義的選擇
2.1.2 術(shù)語的查證
2.1.3 專業(yè)用語的運(yùn)用
2.2 句子的翻譯技巧
2.2.1 加詞減詞
2.2.2 邏輯斷句
2.2.3 詞類轉(zhuǎn)譯
本章小結(jié)
第三章 國標(biāo)?ГОСТ АЛЫЧА СВЕЖАЯ? ?ГОСТ СЛИВЫ?的翻譯實(shí)踐總結(jié)
3.1 翻譯心得
3.2 翻譯中獲得的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)
本章小結(jié)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
致謝
附錄
附錄 1:術(shù)語表
附錄 2:原文/譯文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]俄羅斯標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展現(xiàn)狀概述[J]. 劉春卉,魏利偉. 標(biāo)準(zhǔn)科學(xué). 2013(08)
[2]中國李和櫻桃李及其種間雜種果實(shí)香氣成分分析[J]. 柴倩倩,王利軍,吳本宏,范培格,段偉,李紹華. 園藝學(xué)報(bào). 2011(12)
[3]試論國家標(biāo)準(zhǔn)的法律性質(zhì)[J]. 龔貴寒. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(05)
[4]科學(xué)翻譯的三大原則[J]. 黃忠廉,李亞舒. 外國語言文學(xué). 2004(03)
[5]關(guān)于漢語的語序問題(一)[J]. 范曉. 漢語學(xué)習(xí). 2001(05)
[6]俄語軍政文章中長句的特點(diǎn)及其翻譯[J]. 陳興仁. 外語研究. 2000(03)
[7]俄羅斯國家標(biāo)準(zhǔn)的現(xiàn)狀[J]. 鄒平華. 中國標(biāo)準(zhǔn)化. 1999(11)
[8]俄語長句翻譯淺說[J]. 林學(xué)誠. 外語與外語教學(xué). 1994(02)
碩士論文
[1]俄漢公文事務(wù)語體的語言特點(diǎn)及翻譯策略[D]. 姜麗艷.黑龍江大學(xué) 2009
本文編號(hào):2935092
【文章來源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁數(shù)】:83 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
引言
第一章 國標(biāo)?ГОСТ АЛЫЧА СВЕЖАЯ? ?ГОСТ СЛИВЫ?的翻譯過程描述
1.1 譯前準(zhǔn)備
1.2 原文語言特點(diǎn)
1.2.1 詞匯特點(diǎn)
1.2.2 句子特點(diǎn)
1.3 翻譯質(zhì)量控制
本章小結(jié)
第二章 國標(biāo)?ГОСТ АЛЫЧА СВЕЖАЯ? ?ГОСТ СЛИВЫ?的翻譯案例分析
2.1 詞匯的翻譯技巧
2.1.1 詞義的選擇
2.1.2 術(shù)語的查證
2.1.3 專業(yè)用語的運(yùn)用
2.2 句子的翻譯技巧
2.2.1 加詞減詞
2.2.2 邏輯斷句
2.2.3 詞類轉(zhuǎn)譯
本章小結(jié)
第三章 國標(biāo)?ГОСТ АЛЫЧА СВЕЖАЯ? ?ГОСТ СЛИВЫ?的翻譯實(shí)踐總結(jié)
3.1 翻譯心得
3.2 翻譯中獲得的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)
本章小結(jié)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
致謝
附錄
附錄 1:術(shù)語表
附錄 2:原文/譯文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]俄羅斯標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展現(xiàn)狀概述[J]. 劉春卉,魏利偉. 標(biāo)準(zhǔn)科學(xué). 2013(08)
[2]中國李和櫻桃李及其種間雜種果實(shí)香氣成分分析[J]. 柴倩倩,王利軍,吳本宏,范培格,段偉,李紹華. 園藝學(xué)報(bào). 2011(12)
[3]試論國家標(biāo)準(zhǔn)的法律性質(zhì)[J]. 龔貴寒. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(05)
[4]科學(xué)翻譯的三大原則[J]. 黃忠廉,李亞舒. 外國語言文學(xué). 2004(03)
[5]關(guān)于漢語的語序問題(一)[J]. 范曉. 漢語學(xué)習(xí). 2001(05)
[6]俄語軍政文章中長句的特點(diǎn)及其翻譯[J]. 陳興仁. 外語研究. 2000(03)
[7]俄羅斯國家標(biāo)準(zhǔn)的現(xiàn)狀[J]. 鄒平華. 中國標(biāo)準(zhǔn)化. 1999(11)
[8]俄語長句翻譯淺說[J]. 林學(xué)誠. 外語與外語教學(xué). 1994(02)
碩士論文
[1]俄漢公文事務(wù)語體的語言特點(diǎn)及翻譯策略[D]. 姜麗艷.黑龍江大學(xué) 2009
本文編號(hào):2935092
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2935092.html
最近更新
教材專著