《舒佳的墓碑》翻譯報告
發(fā)布時間:2020-12-22 18:35
本文以前蘇聯(lián)哈薩克作家別依姆別特·扎爾馬加姆別托維奇·邁林的小說《舒佳的墓碑》為翻譯文本,借助于西方翻譯理論家卡特福德提出的可譯性限度概念,對文本中修辭手法和哈薩克斯坦文化翻譯的可譯性、相對不可譯性和不可譯性進行探索。針對修辭手法翻譯的相對不可譯性和不可譯性,筆者從結構轉換、類別轉換和單位轉換三個角度進行分析。而哈薩克斯坦文化翻譯的不可譯性,則使用音譯、意譯和直譯加注釋三種補償方法進行翻譯。本文的理論意義在于通過對一部哈薩克民族小說的分析,歸納出文學作品中詞匯和句子的翻譯技巧,有助于俄語學習者翻譯其它哈薩克民族文學作品,進而總結出此類文本的翻譯準則和方法,豐富翻譯理論。其實踐意義在于,一是通過翻譯的譯本,讓中國讀者更加了解前蘇聯(lián)哈薩克族的文化,比較和我國民族文化的異同;二是作為俄語學習者,通過翻譯該文本和對其的研究,提高個人的翻譯水平。最后,希望本論文對以后研究哈薩克文學作品的俄語學者有一定的參考價值。
【文章來源】:黑龍江大學黑龍江省
【文章頁數(shù)】:60 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 翻譯過程描述
1.1《舒佳的墓碑》的譯前準備
1.1.1 背景知識準備
1.1.2 技術性準備
1.1.3 理論準備
1.2 翻譯過程中所使用的工具
1.3 翻譯質(zhì)量控制
本章小結
第二章 翻譯案例分析
2.1 理論基礎
2.2 修辭手法的可譯性限度
2.2.1 修辭手法的可譯性
2.2.2 修辭手法的相對不可譯性
2.2.3 修辭手法的不可譯性
2.3 哈薩克斯坦文化的可譯性限度
2.3.1 哈薩克斯坦文化的可譯性
2.3.2 哈薩克斯坦文化現(xiàn)象的不可譯性
本章小結
第三章 翻譯實踐總結
3.1 翻譯心得
3.2 翻譯經(jīng)驗與教訓
本章小結
結語
參考文獻
致謝
附件:原文/譯文
【參考文獻】:
期刊論文
[1]可譯性與不可譯性[J]. 林田. 中國校外教育(理論). 2008(11)
[2]“不可譯”與“再創(chuàng)造”[J]. 袁筱一. 中國翻譯. 1997(04)
[3]評卡特福德的《翻譯的語言學理論》[J]. 穆雷. 外語教學. 1990(02)
[4]翻譯的過程——尤金·奈達的翻譯理論簡介[J]. 邱懋如. 外國語(上海外國語學院學報). 1984(02)
碩士論文
[1]卡特福德翻譯轉換理論在英漢翻譯實踐中的應用[D]. 黎金.北京外國語大學 2015
[2]漢維翻譯中的可譯性限度研究[D]. 李萬君.新疆大學 2005
本文編號:2932223
【文章來源】:黑龍江大學黑龍江省
【文章頁數(shù)】:60 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 翻譯過程描述
1.1《舒佳的墓碑》的譯前準備
1.1.1 背景知識準備
1.1.2 技術性準備
1.1.3 理論準備
1.2 翻譯過程中所使用的工具
1.3 翻譯質(zhì)量控制
本章小結
第二章 翻譯案例分析
2.1 理論基礎
2.2 修辭手法的可譯性限度
2.2.1 修辭手法的可譯性
2.2.2 修辭手法的相對不可譯性
2.2.3 修辭手法的不可譯性
2.3 哈薩克斯坦文化的可譯性限度
2.3.1 哈薩克斯坦文化的可譯性
2.3.2 哈薩克斯坦文化現(xiàn)象的不可譯性
本章小結
第三章 翻譯實踐總結
3.1 翻譯心得
3.2 翻譯經(jīng)驗與教訓
本章小結
結語
參考文獻
致謝
附件:原文/譯文
【參考文獻】:
期刊論文
[1]可譯性與不可譯性[J]. 林田. 中國校外教育(理論). 2008(11)
[2]“不可譯”與“再創(chuàng)造”[J]. 袁筱一. 中國翻譯. 1997(04)
[3]評卡特福德的《翻譯的語言學理論》[J]. 穆雷. 外語教學. 1990(02)
[4]翻譯的過程——尤金·奈達的翻譯理論簡介[J]. 邱懋如. 外國語(上海外國語學院學報). 1984(02)
碩士論文
[1]卡特福德翻譯轉換理論在英漢翻譯實踐中的應用[D]. 黎金.北京外國語大學 2015
[2]漢維翻譯中的可譯性限度研究[D]. 李萬君.新疆大學 2005
本文編號:2932223
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2932223.html