俄漢翻譯中指稱運用差異——以《苦惱》為例
發(fā)布時間:2020-12-20 02:07
指稱是現(xiàn)代語言學的一個基本概念,在不同的語言學分支學科中有不同的理解。自韓禮德與哈森提出指稱詞語具有語篇銜接功能觀點以來,這一概念便被廣泛研究。本文所描述指稱現(xiàn)象是在篇章語言學范疇下的研究,以《苦惱》為例,通過對指稱銜接在俄語原文文本中的運用,以及汝龍先生所譯的漢語文本中的指稱銜接運用的對比,分析在俄譯漢文本下的雙語指稱現(xiàn)象運用及其翻譯差異。全面理解所指含義,注意指稱現(xiàn)象的不同運用,在翻譯過程中可以使譯文更準確,美觀。
【文章來源】:俄語學習. 2018年04期
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、指稱的概念及種類
三、指稱現(xiàn)象在《苦惱》及其中譯本中的運用及分析
四、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]俄漢話語零形回指之比較[J]. 崔衛(wèi). 中國俄語教學. 1998(02)
碩士論文
[1]《圍城》漢英版本指稱對比[D]. 趙建軍.湖北師范學院 2014
本文編號:2926999
【文章來源】:俄語學習. 2018年04期
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、指稱的概念及種類
三、指稱現(xiàn)象在《苦惱》及其中譯本中的運用及分析
四、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]俄漢話語零形回指之比較[J]. 崔衛(wèi). 中國俄語教學. 1998(02)
碩士論文
[1]《圍城》漢英版本指稱對比[D]. 趙建軍.湖北師范學院 2014
本文編號:2926999
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2926999.html