《論語》在俄羅斯的譯介與傳播
發(fā)布時間:2020-12-19 21:35
漢代以來,儒學思想一直都是中華傳統(tǒng)文化的主流思想。儒學思想吸收了華夏民族文化精髓,構(gòu)成了較為完善的思想體系。近年來儒家文化在海外備受重視,其中《論語》已經(jīng)被翻譯為多個語種,傳播到各個國家與民族。在中俄文化交流史中,無論是關(guān)注中華文化的俄國傳教士,還是現(xiàn)代的俄羅斯?jié)h學家,其研究中心都未偏離儒家文化。從帝俄時期開始,儒家文化的譯介經(jīng)歷了傳教士翻譯、漢學家翻譯等階段,翻譯方法不斷更新,傳播途徑不斷拓寬!墩撜Z》作為儒家文化的代表著作,擔負了傳播儒學思想的重要使命,而《論語》俄譯本在助力向俄羅斯傳播中國文化以及提高國家軟實力上起到了關(guān)鍵的作用。時至今日,《論語》的俄語譯本不僅僅影響俄羅斯一國,對于俄語國家的影響維度也不斷擴大。
【文章來源】:中國俄語教學. 2020年03期 CSSCI
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
引言
一、《論語》的傳播載體:從教材到專著
二、《論語》翻譯方法:從直譯到意譯
三、《論語》的譯名問題
1. изречения或изреченияКонфуция
2. беседы或суждения
3.обсуждённые...
4.Луньюй
四、譯者身份對于《論語》傳播的影響
五、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從注釋到創(chuàng)構(gòu):兩種定向兩個標準——以朱熹《論語集注》為例[J]. 劉笑敢. 南京大學學報(哲學.人文科學.社會科學版). 2007(02)
本文編號:2926614
【文章來源】:中國俄語教學. 2020年03期 CSSCI
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
引言
一、《論語》的傳播載體:從教材到專著
二、《論語》翻譯方法:從直譯到意譯
三、《論語》的譯名問題
1. изречения或изреченияКонфуция
2. беседы或суждения
3.обсуждённые...
4.Луньюй
四、譯者身份對于《論語》傳播的影響
五、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從注釋到創(chuàng)構(gòu):兩種定向兩個標準——以朱熹《論語集注》為例[J]. 劉笑敢. 南京大學學報(哲學.人文科學.社會科學版). 2007(02)
本文編號:2926614
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2926614.html