天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

《俄羅斯聯(lián)邦外交政策構(gòu)想(節(jié)選)》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-12-19 11:53
  本報告基于《俄羅斯聯(lián)邦外交政策構(gòu)想(2016版)》俄譯漢的翻譯實踐,借助德國學者賴斯的文本類型翻譯理論,從俄漢兩種語言的詞匯和句子兩個層面,針對政論語體的翻譯問題進行系統(tǒng)探討。政論語體文本為信息型文本,這類文本旨在提供信息、陳述事物和事實,提供信息是這類文本的主要功能;谶@一點,我們依據(jù)賴斯的文本類型翻譯理論,根據(jù)信息型文本的主要語言特征,首先分析政論語體的語言特點,并在此基礎(chǔ)上探討翻譯這類文本(語體)涉及的各種問題,結(jié)合翻譯實例分析并探討政論語體俄譯漢的具體翻譯方法,力求總結(jié)和歸納出具有內(nèi)在規(guī)律性的東西,以便指導今后的翻譯工作。本翻譯實踐報告共分四章:第一章“翻譯任務(wù)描述”簡述本翻譯材料的背景、內(nèi)容及所屬語體的特征;第二章“賴斯文本類型翻譯理論概述與政論文本翻譯”是本翻譯實踐報告的理論部分,本章首先簡要闡述賴斯的文本類型翻譯理論,然后概述基于文本類型翻譯理論的政論文本翻譯原則;第三章“翻譯案例分析”是本翻譯實踐報告的核心部分,共分三小節(jié):第一節(jié)探討目的性原則指導下的俄譯漢翻譯策略,結(jié)合具體譯例分析相應的翻譯方法和技巧;第二節(jié)探討連貫性原則指導下的俄譯漢翻譯策略,結(jié)合具體譯例分析相應... 

【文章來源】:遼寧大學遼寧省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:83 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Реферат
引言
第一章 翻譯任務(wù)描述
    1.1 翻譯材料背景介紹
    1.2 翻譯材料內(nèi)容概述
    1.3 翻譯材料語體概述
        1.3.1 政論語體語言特點
        1.3.2 政論語體翻譯重難點分析
    本章小結(jié)
第二章 賴斯文本類型翻譯理論與政論文本翻譯
    2.1 文本類型翻譯理論概述
    2.2 政論文本翻譯原則
        2.2.1 目的性原則
        2.2.2 連貫性原則
        2.2.3 忠實性原則
    本章小結(jié)
第三章 《俄羅斯聯(lián)邦外交政策構(gòu)想(節(jié)選)》翻譯案例分析
    3.1 目的性原則翻譯策略
        3.1.1 加詞法
        3.1.2 減詞
        3.1.3 反面著筆
        3.1.4 主被動句轉(zhuǎn)換
    3.2 連貫性原則翻譯策略
        3.2.1 轉(zhuǎn)換法
        3.2.2 長難句翻譯策略
    3.3 忠實性原則翻譯策略
        3.3.1 專有名詞翻譯策略
        3.3.2 外交術(shù)語翻譯策略
    本章小結(jié)
第四章 翻譯實踐總結(jié)
    4.1 翻譯實踐的收獲
    4.2 不足與反思
結(jié)束語
參考文獻
附錄
致謝



本文編號:2925857

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2925857.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶05bcf***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com