《米-2直升機(jī)使用規(guī)程》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-14 14:51
直升機(jī)作為一種特殊的軍民兩用型航空飛行器,在國(guó)民經(jīng)濟(jì),國(guó)防和人民生活中具有非常重要的作用,其發(fā)展應(yīng)用在很大程度上體現(xiàn)了一個(gè)國(guó)家的的工業(yè)綜合技術(shù)水平。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,直升機(jī)的需求也日益增長(zhǎng),在軍事,交通,搶險(xiǎn)和救援等許多方面都日益獲得廣泛應(yīng)用。所以筆者以實(shí)習(xí)期間曾參與翻譯的文本《ИНСТРУКЦИЯЭКИПАЖУВЕРТОЛЕТАМи-2》作為研究對(duì)象,撰寫翻譯報(bào)告。本翻譯報(bào)告主要由引言、正文、結(jié)語(yǔ)和附錄等部分組成,引言中主要介紹了選題的來(lái)源、國(guó)內(nèi)直升機(jī)使用規(guī)程的翻譯現(xiàn)狀以及選題的現(xiàn)實(shí)意義。正文主要由四部分組成。第一部分:翻譯任務(wù)描述。簡(jiǎn)單介紹了此次翻譯的背景和任務(wù)內(nèi)容。第二部分:翻譯過(guò)程描述。包括譯前資料的收集和一系列其他準(zhǔn)備工作、翻譯過(guò)程中對(duì)文本的語(yǔ)體特點(diǎn)的認(rèn)識(shí)、在翻譯過(guò)程中團(tuán)隊(duì)的溝通和有關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)和單位符號(hào)的統(tǒng)一以及自我校譯和他人校譯。第三部分:翻譯案例分析。此章是文本的重中之重,對(duì)文章中典型的詞匯和句子進(jìn)行分析,對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)和縮略語(yǔ)進(jìn)行分類解析,也總結(jié)了文本中一些詞匯和句子的翻譯方法。第四部分簡(jiǎn)單闡述了自己的翻譯心得和體會(huì)。結(jié)語(yǔ)概述了本報(bào)告的主要內(nèi)容。希望對(duì)之后的直...
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū)
【文章頁(yè)數(shù)】:99 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
單操作式米-2直升機(jī)重心與燃油量關(guān)系圖
圖 3 雙操縱直升機(jī)米-2 重心與燃油量關(guān)系圖1а — 兩名飛行員和四名空降人員,1б— 一名飛行員和五名空降人員)裝有兩個(gè)外掛油箱;3а—兩名飛行員和 446 千克貨物,3б— 一名飛行員和 536 千克貨物);
直升機(jī)飛行前檢查路線圖
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]航空術(shù)語(yǔ)翻譯技巧與譯句分析[J]. 寧玲,趙斌,楊海. 中國(guó)科技翻譯. 2012(02)
[2]俄漢翻譯中存在的問(wèn)題及對(duì)策研究[J]. 劉揚(yáng). 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2009(11)
[3]談俄語(yǔ)筆譯的技巧[J]. 張柏青. 牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2001(04)
本文編號(hào):2916580
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū)
【文章頁(yè)數(shù)】:99 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
單操作式米-2直升機(jī)重心與燃油量關(guān)系圖
圖 3 雙操縱直升機(jī)米-2 重心與燃油量關(guān)系圖1а — 兩名飛行員和四名空降人員,1б— 一名飛行員和五名空降人員)裝有兩個(gè)外掛油箱;3а—兩名飛行員和 446 千克貨物,3б— 一名飛行員和 536 千克貨物);
直升機(jī)飛行前檢查路線圖
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]航空術(shù)語(yǔ)翻譯技巧與譯句分析[J]. 寧玲,趙斌,楊海. 中國(guó)科技翻譯. 2012(02)
[2]俄漢翻譯中存在的問(wèn)題及對(duì)策研究[J]. 劉揚(yáng). 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2009(11)
[3]談俄語(yǔ)筆譯的技巧[J]. 張柏青. 牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2001(04)
本文編號(hào):2916580
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2916580.html
最近更新
教材專著