《一帶一路:打造中國與世界命運共同體》第五章的翻譯報告
發(fā)布時間:2020-12-12 12:31
“一帶一路”是中國提出的重大的戰(zhàn)略。它也是中國新時期的對外開發(fā)戰(zhàn)略,它所倡導(dǎo)的和平發(fā)展、合作共贏、互相支持的外交理念,是新時期中國發(fā)展與世界各國關(guān)系的精髓,它的貫徹和實施,將會惠及周邊國家和地區(qū)。本文以《一帶一路:打造中國與世界命運共同體》(第五章)的漢譯俄翻譯文本為依托,從語言層面探究漢譯俄翻譯方法!兑粠б宦:打造中國與世界命運共同體》屬于政治類語體,大量使用經(jīng)濟(jì)和政治學(xué)術(shù)語以及結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句進(jìn)行表述,以達(dá)到表達(dá)準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),增強(qiáng)邏輯性的目的。在翻譯的過程中,探究了原文文本中的語言特點,其中包括詞匯和句子特點并重視了一些涉及政治綱領(lǐng)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式等方面詞語的翻譯,力求翻譯正確。本文將理論與實踐相結(jié)合,探究漢譯俄翻譯方法。
【文章來源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁數(shù)】:86 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章《一帶一路:打造中國與世界命運共同體》文本的語言特點
第一節(jié) 詞匯的特點
一、大量使用經(jīng)濟(jì)和政治方面的術(shù)語
二、大量使用偏正短語的固定詞組
第二節(jié) 句法特點
一、頻繁使用介詞結(jié)構(gòu)
二、較多使用插入語
三、大量使用長句子
第二章《一帶一路:打造中國與世界命運共同體》文本中詞匯的俄譯方法
第一節(jié) 轉(zhuǎn)換法
一、動詞轉(zhuǎn)換
二、名詞轉(zhuǎn)換
第二節(jié) 增詞法
第三節(jié) 專有名詞的處理
第三章 《一帶一路:打造中國與世界命運共同體》文本中句子的俄譯方法
第一節(jié) 語序調(diào)整
第二節(jié) 斷切法
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
附件:原文/譯文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢語插入語特點概述[J]. 胡斯可. 懷化學(xué)院學(xué)報. 2006(12)
[2]詞匯空缺及其可譯性[J]. 郭愛先. 解放軍外語學(xué)院學(xué)報. 1998(05)
[3]對當(dāng)前翻譯研究的思考[J]. 董史良. 中國翻譯. 1997(06)
本文編號:2912563
【文章來源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁數(shù)】:86 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章《一帶一路:打造中國與世界命運共同體》文本的語言特點
第一節(jié) 詞匯的特點
一、大量使用經(jīng)濟(jì)和政治方面的術(shù)語
二、大量使用偏正短語的固定詞組
第二節(jié) 句法特點
一、頻繁使用介詞結(jié)構(gòu)
二、較多使用插入語
三、大量使用長句子
第二章《一帶一路:打造中國與世界命運共同體》文本中詞匯的俄譯方法
第一節(jié) 轉(zhuǎn)換法
一、動詞轉(zhuǎn)換
二、名詞轉(zhuǎn)換
第二節(jié) 增詞法
第三節(jié) 專有名詞的處理
第三章 《一帶一路:打造中國與世界命運共同體》文本中句子的俄譯方法
第一節(jié) 語序調(diào)整
第二節(jié) 斷切法
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
附件:原文/譯文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢語插入語特點概述[J]. 胡斯可. 懷化學(xué)院學(xué)報. 2006(12)
[2]詞匯空缺及其可譯性[J]. 郭愛先. 解放軍外語學(xué)院學(xué)報. 1998(05)
[3]對當(dāng)前翻譯研究的思考[J]. 董史良. 中國翻譯. 1997(06)
本文編號:2912563
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2912563.html