全球能源問題專題視頻材料翻譯報告
發(fā)布時間:2020-12-10 11:37
本報告以筆者在www.youtube.com.網(wǎng)站上選取的兩則全球能源問題專題視頻材料為例,對其進(jìn)行交替?zhèn)髯g并就翻譯技巧進(jìn)行總結(jié)分析。材料題目分別為:《世界能源革命—現(xiàn)實與預(yù)測》和《解決全球能源問題的30項創(chuàng)新方案》。本報告材料屬于科技口語體,兼顧科技語體與口語語體的特征。本報告總結(jié)了詞類轉(zhuǎn)換和俄語口語復(fù)合句的翻譯技巧,并提取了能源領(lǐng)域術(shù)語的翻譯。由于俄漢兩種語言在遣詞造句方面存在差異,詞類轉(zhuǎn)換是為了句子在切分重組的過程中更好地融入新句式。筆者總結(jié)的復(fù)合句翻譯方法包括順譯法、倒譯法和綜合法,這三個翻譯方法都是為口譯過程中句子語序調(diào)整服務(wù),使譯文更加符合漢語表述習(xí)慣。
【文章來源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁數(shù)】:87 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 全球能源問題專題視頻材料譯前準(zhǔn)備分析
第一節(jié) 翻譯背景描述與相關(guān)材料準(zhǔn)備
一、視頻材料選取
二、相關(guān)主題材料收集
第二節(jié) 全球能源問題專題講座節(jié)目的語言特點
一、語體特點
二、詞匯特點
三、句子特點
第二章 翻譯案例分析
第一節(jié) 全球能源問題專題視頻材料的翻譯技巧
一、口譯過程中詞類轉(zhuǎn)換技巧
二、俄語口語復(fù)合句翻譯技巧
三、口譯過程中信息補(bǔ)充與調(diào)整技巧
第二節(jié) 詞匯與句子誤譯總結(jié)
一、術(shù)語和專有名詞翻譯誤例及解決策略
二、句子翻譯誤例及解決策略
第三章 翻譯心得體會
第一節(jié) 筆記法與腦記法有機(jī)結(jié)合
第二節(jié) 豐富相關(guān)背景知識的重要性
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄一 術(shù)語表
附錄二 譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯策略研究:歸化與異化[J]. 李艷,柳陽春. 延安大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2009(03)
[2]功能翻譯理論指導(dǎo)下的專有名詞翻譯[J]. 胡維佳. 上海翻譯. 2006(04)
本文編號:2908630
【文章來源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁數(shù)】:87 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 全球能源問題專題視頻材料譯前準(zhǔn)備分析
第一節(jié) 翻譯背景描述與相關(guān)材料準(zhǔn)備
一、視頻材料選取
二、相關(guān)主題材料收集
第二節(jié) 全球能源問題專題講座節(jié)目的語言特點
一、語體特點
二、詞匯特點
三、句子特點
第二章 翻譯案例分析
第一節(jié) 全球能源問題專題視頻材料的翻譯技巧
一、口譯過程中詞類轉(zhuǎn)換技巧
二、俄語口語復(fù)合句翻譯技巧
三、口譯過程中信息補(bǔ)充與調(diào)整技巧
第二節(jié) 詞匯與句子誤譯總結(jié)
一、術(shù)語和專有名詞翻譯誤例及解決策略
二、句子翻譯誤例及解決策略
第三章 翻譯心得體會
第一節(jié) 筆記法與腦記法有機(jī)結(jié)合
第二節(jié) 豐富相關(guān)背景知識的重要性
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄一 術(shù)語表
附錄二 譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯策略研究:歸化與異化[J]. 李艷,柳陽春. 延安大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2009(03)
[2]功能翻譯理論指導(dǎo)下的專有名詞翻譯[J]. 胡維佳. 上海翻譯. 2006(04)
本文編號:2908630
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2908630.html
最近更新
教材專著