《工藝管道的安裝和安全使用規(guī)程》漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-11-22 04:05
在中外文明發(fā)展的滾滾長(zhǎng)河中,翻譯在其中扮演著重要的角色。如果說(shuō)文學(xué)翻譯起到塑造民族精神世界的作用,那么科技翻譯則對(duì)社會(huì)的物質(zhì)發(fā)展和進(jìn)步發(fā)揮了強(qiáng)大的推動(dòng)作用。“科技文獻(xiàn)與文學(xué)作品不同,文學(xué)作品的語(yǔ)言中有大量的個(gè)性化原則和審美原則,而科技文獻(xiàn)的功能語(yǔ)體遵守形式邏輯組織言語(yǔ)的原則1”。盡管科技語(yǔ)體有章可循,且行文嚴(yán)謹(jǐn)明了,但決不能說(shuō)它毫無(wú)難度可言。專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯是科技翻譯中的重難點(diǎn)。筆者在翻譯公司實(shí)習(xí)時(shí)接觸到了《工藝管道的安裝和安全使用規(guī)程》俄譯漢翻譯項(xiàng)目,該項(xiàng)目屬于技術(shù)規(guī)范類文本翻譯。筆者試圖結(jié)合具體的典型實(shí)例對(duì)該文本的翻譯過(guò)程進(jìn)行研究分析,描述在文本翻譯過(guò)程中所采用的主要翻譯策略和方法,揭示翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,以期為日后翻譯相關(guān)文獻(xiàn)的譯者提供借鑒,并以該文本為例,總結(jié)出可能存在的科技翻譯普遍性規(guī)律,為翻譯過(guò)程的理論研究和翻譯實(shí)踐的發(fā)展拓寬思路。
【學(xué)位單位】:哈爾濱工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類】:H35
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
第1章《工藝管道的安裝和安全使用規(guī)程》漢譯簡(jiǎn)介
1.1 翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介
1.2 主要研究?jī)?nèi)容
第2章《工藝管道的安裝和安全使用規(guī)程》譯前準(zhǔn)備與分析
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 譯前分析
第3章《工藝管道的安裝和安全使用規(guī)程》漢譯案例分析
3.1 詞匯的翻譯
3.1.1 詞義選擇
3.1.2 詞類轉(zhuǎn)譯
3.2 句子的翻譯
3.2.1 翻譯轉(zhuǎn)換法
3.2.2 增詞與減詞法
3.2.3 拆分與整合法
第4章《工藝管道的安裝和安全使用規(guī)程》漢譯問(wèn)題和不足
4.1 問(wèn)題和不足
4.2 收獲和反思
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 原文首譯許可
附錄4 譯文質(zhì)量認(rèn)可
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表出版的學(xué)術(shù)論文、譯文、譯著
致謝
【參考文獻(xiàn)】
本文編號(hào):2894089
【學(xué)位單位】:哈爾濱工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類】:H35
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
第1章《工藝管道的安裝和安全使用規(guī)程》漢譯簡(jiǎn)介
1.1 翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介
1.2 主要研究?jī)?nèi)容
第2章《工藝管道的安裝和安全使用規(guī)程》譯前準(zhǔn)備與分析
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 譯前分析
第3章《工藝管道的安裝和安全使用規(guī)程》漢譯案例分析
3.1 詞匯的翻譯
3.1.1 詞義選擇
3.1.2 詞類轉(zhuǎn)譯
3.2 句子的翻譯
3.2.1 翻譯轉(zhuǎn)換法
3.2.2 增詞與減詞法
3.2.3 拆分與整合法
第4章《工藝管道的安裝和安全使用規(guī)程》漢譯問(wèn)題和不足
4.1 問(wèn)題和不足
4.2 收獲和反思
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 原文首譯許可
附錄4 譯文質(zhì)量認(rèn)可
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表出版的學(xué)術(shù)論文、譯文、譯著
致謝
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 馬菊紅;;科技俄語(yǔ)翻譯漫談[J];中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué);2017年01期
2 田傳茂;;警惕科技翻譯中的陷阱——以石油機(jī)械漢譯英為例[J];中國(guó)科技翻譯;2016年01期
3 顧曉波;;語(yǔ)篇性與科技翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2015年04期
4 王晶;;論科技俄語(yǔ)文本漢譯中的詞類轉(zhuǎn)換問(wèn)題[J];林區(qū)教學(xué);2015年06期
5 劉洪泉;;科技翻譯助推器—翻譯工具[J];中國(guó)科技翻譯;2015年01期
6 谷峰;;機(jī)械制造專業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)篇的特點(diǎn)及翻譯策略[J];中國(guó)科技翻譯;2014年02期
7 秦鵬鑫;;科技俄漢翻譯中邏輯方法的應(yīng)用[J];中國(guó)科技翻譯;2014年01期
8 余高峰;;科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧探析[J];中國(guó)科技翻譯;2012年03期
9 楊仕章;俄羅斯語(yǔ)言翻譯學(xué)研究[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2005年05期
10 王燕;科技俄語(yǔ)翻譯技巧的探討[J];西北水電;2002年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 樂(lè)路;試探科技俄語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
本文編號(hào):2894089
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2894089.html
最近更新
教材專著