天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

基于等值層次理論的小說《綠色帳篷》(節(jié)選)的翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-11-15 15:50
   本報(bào)告以烏利茨卡婭的長(zhǎng)篇小說《綠色帳篷》為語料,根據(jù)俄羅斯翻譯理論家科米薩洛夫的等值層次理論,針對(duì)文學(xué)翻譯過程中涉及的具體問題,從語義、情景描寫和交際目的三個(gè)層次,圍繞翻譯等值進(jìn)行分析與探討。本報(bào)告旨在總結(jié)小說翻譯的策略與方法,從而對(duì)今后的翻譯工作提供可資借鑒的經(jīng)驗(yàn),進(jìn)而提高翻譯工作者的水平。本報(bào)告由四部分組成:第一章“作家及翻譯材料語體概述”主要對(duì)翻譯材料的相關(guān)背景、內(nèi)容以及語體進(jìn)行簡(jiǎn)要描述,其中重點(diǎn)闡述文學(xué)語言的主要語體特征;第二章“等值層次理論與文學(xué)翻譯”主要探討三個(gè)層面的翻譯等值:語義等值、情景描寫等值、交際目的等值,其中結(jié)合具體譯例闡述三個(gè)層面等值的相互關(guān)系;第三章“等值層次的翻譯策略與方法”是本報(bào)告的核心部分,本章分為三小節(jié),結(jié)合具體譯例分別探討語義等值、情景描寫等值和交際目的等值的翻譯策略以及實(shí)現(xiàn)等值的具體方法,每個(gè)層次歸納出三種翻譯方法;第四章“翻譯實(shí)踐總結(jié)”從翻譯實(shí)踐的收獲和翻譯過程中的不足及譯者的反思幾個(gè)方面,針對(duì)整個(gè)翻譯實(shí)踐過程進(jìn)行分析總結(jié)。結(jié)束語部分基于本報(bào)告的探討,總結(jié)了科米薩洛夫等值層次理論的實(shí)踐價(jià)值,并針對(duì)文學(xué)翻譯的策略與方法進(jìn)行了簡(jiǎn)要說明。
【學(xué)位單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H35
【文章目錄】:
摘要
Автореферат
Введение
Глава I Обзор автора и стиля переводного материала
    1.1 Авторское резюме и аннотация к роману
    1.2 Стилевые особенности переводного материала
    Выводы по главе Ⅰ
Глава Ⅱ Теория уровней эквивалентности и литературный перевод
    2.1 Краткий обзор теории уровней эквивалентности
    2.2 Основные принципы литературного перевода
    2.3 Эквивалентность на уровне семантики
    2.4 Эквивалентность на уровне описания ситуации
    2.5 Эквивалентность на уровне цели коммуникации
    Выводы по главе Ⅱ
Глава Ⅲ Тактики и методы перевода с точки зрения теории уровнейэквивалентности
    3.1 Тактика и методы перевода с точки зрения эквивалентности на уровнесемантики
        3.1.1 Конкретизация
        3.1.2 Абстракция
        3.1.3 Расширение значения слова
    3.2 Тактика и методы перевода с точки зрения эквивалентности на уровнеописания ситуации
        3.2.1 Перемена членов предложения
        3.2.2 Членение предложения
        3.2.3 Объединение предложений
    3.3 Тактика и методы перевода с точки зрения эквивалентности на уровнецели коммуникации
        3.3.1 Антонимический перевод
        3.3.2 Перевод описания ситуации
        3.3.3 Перевод компенсации
    Выводы по главе Ⅲ
Глава Ⅳ Подведение итогов
    4.1 Опыт, полученный в процессе переводческой деятельности
    4.2 Недостатки и проблемы в переводе
Заключение
Литература
Придложение
Благодарность

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 何衡;;基于產(chǎn)品層次理論的茶旅融合項(xiàng)目開發(fā)策略[J];福建茶葉;2019年08期

2 江波;;小班化教學(xué)中學(xué)生思維的深度參與——基于“理解類型層次理論”的《小數(shù)乘整數(shù)》案例分析[J];數(shù)學(xué)之友;2017年02期

3 劉崇瑞;馬曉陽;陳冀周;;多層次理論視角下組織人力資本的形成[J];北京電子科技學(xué)院學(xué)報(bào);2016年03期

4 崔鳳芹;黃杰;;支氣管哮喘患者采用層次理論護(hù)理的實(shí)施效果觀察[J];世界最新醫(yī)學(xué)信息文摘;2015年84期

5 李文鑫;;組織心理學(xué)研究的情境化及多層次理論[J];才智;2016年03期

6 趙東明;舒紅;;從產(chǎn)品層次理論看中國(guó)大學(xué)[J];現(xiàn)代職業(yè)教育;2016年33期

7 徐艷紅;張珍煦;胡茂香;;從英伽登層次理論看《相思》三個(gè)譯本[J];長(zhǎng)江叢刊;2017年27期

8 黃錫芬;;“需要的層次理論”在醫(yī)院管理中的應(yīng)用[J];醫(yī)學(xué)與哲學(xué);1988年06期

9 段渝;突破與悖反[J];社會(huì)科學(xué)研究;1989年02期

10 鄭毓信;;數(shù)學(xué)真理的層次理論[J];曲阜師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);1989年04期


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 劉云男;基于等值層次理論的小說《綠色帳篷》(節(jié)選)的翻譯報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2019年

2 王一棠;基于加工層次理論的教學(xué)模式在大學(xué)英語詞匯教學(xué)中的應(yīng)用研究[D];沈陽師范大學(xué);2018年

3 李萌;基于語境層次理論的翻譯質(zhì)量評(píng)估研究[D];湖南師范大學(xué);2017年

4 劉曉森;股東退出機(jī)制下的救濟(jì)層次理論研究[D];山東科技大學(xué);2011年

5 胡文娟;企業(yè)社會(huì)責(zé)任層次理論研究[D];煙臺(tái)大學(xué);2013年

6 劉佳;語境層次理論對(duì)吉爾口譯理解公式的解釋及其應(yīng)用[D];中國(guó)地質(zhì)大學(xué);2007年

7 周鈺;基于勒菲弗爾翻譯四層次理論的《挪威的森林》中譯本研究[D];南京師范大學(xué);2017年

8 馮立波;從文本層次理論看漢詩(shī)英譯文本的翻譯批評(píng)問題[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2004年

9 王沫;基于開放住宅理論的既有住區(qū)再生研究[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2013年

10 盛蕾;國(guó)家主權(quán)層次理論的適用性[D];外交學(xué)院;2009年



本文編號(hào):2884939

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2884939.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1f4f9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com