“俄羅斯?jié)h學(xué)發(fā)展史”學(xué)術(shù)講座模擬俄漢交傳實(shí)踐報(bào)告
【學(xué)位單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H35
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 “俄羅斯?jié)h學(xué)發(fā)展史”學(xué)術(shù)講座模擬俄漢交傳過程描述
1.1 譯前準(zhǔn)備
1.2 工具使用
1.3 翻譯時(shí)間計(jì)劃
1.4 翻譯質(zhì)量評(píng)估
本章小結(jié)
第二章 “俄羅斯?jié)h學(xué)發(fā)展史”學(xué)術(shù)講座模擬俄漢交傳案例分析
2.1 增譯方法的應(yīng)用
2.2 釋意理論的應(yīng)用
2.2.1 釋意理論簡(jiǎn)介
2.2.2 釋意理論案例分析
2.3 減譯方法的應(yīng)用
2.3.1 語(yǔ)義冗余減譯處理
2.3.2 插入語(yǔ)的減譯處理
本章小結(jié)
第三章 “俄羅斯?jié)h學(xué)發(fā)展史”學(xué)術(shù)講座模擬俄漢交傳實(shí)踐總結(jié)
3.1 翻譯心得
3.2 翻譯中的不足
本章小結(jié)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄一:術(shù)語(yǔ)表
附錄二:原文及譯文
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊靜;;釋意派理論指導(dǎo)下的漢俄口譯策略——以習(xí)主席接受俄羅斯電視媒體的采訪為例[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2015年03期
2 雷麗平;李渤;;俄羅斯?jié)h學(xué)的發(fā)展演變及其現(xiàn)實(shí)意義[J];東北亞論壇;2011年04期
3 王紹祥;;會(huì)議口譯譯前準(zhǔn)備工作略論[J];河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
4 聞一;;加里寧格勒:面向歐洲的俄羅斯“飛地”[J];世界知識(shí);2008年23期
5 顧鴻飛;;我國(guó)高校俄語(yǔ)口譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)[J];中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué);2008年04期
6 龔龍生;;從釋意理論看口譯研究[J];中國(guó)外語(yǔ);2008年02期
7 柳若梅;獨(dú)樹一幟的俄羅斯?jié)h學(xué)[J];中國(guó)文化研究;2003年02期
8 張吉良;交替?zhèn)髯g與同聲傳譯辨[J];上海科技翻譯;2003年01期
9 黃忠廉;變譯的七種變通手段[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2002年01期
10 李繼忠;俄語(yǔ)口語(yǔ)中冗余信息的語(yǔ)用一修辭功能[J];中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué);2000年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 張婧;俄語(yǔ)插入語(yǔ)的漢譯技巧研究[D];黑龍江大學(xué);2014年
2 唐金鳳;釋意理論在俄漢口譯中的應(yīng)用研究[D];黑龍江大學(xué);2011年
3 王莉莉;俄漢互譯中的文化差異及其翻譯方法[D];遼寧大學(xué);2007年
本文編號(hào):2875759
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2875759.html