《油氣開采過程中對一體化安全和管理系統(tǒng)的要求》合同(部分)的翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-10-29 08:06
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中俄兩國的貿(mào)易合作日益緊密,對俄貿(mào)易中經(jīng)常要進(jìn)行合同的俄漢翻譯,合同翻譯的質(zhì)量在中俄的貿(mào)易合同中有著至關(guān)重要的作用,因此探討合同的俄漢翻譯具有較強(qiáng)的實(shí)際意義。本翻譯報(bào)告介紹的是國內(nèi)某石油公司與俄羅斯“斯拉夫-克拉斯諾亞爾斯克石油天然氣”有限責(zé)任公司簽訂的一份關(guān)于一體化安全和管理系統(tǒng)的委托開發(fā)合同。本合同是技術(shù)合同的一種具體形式,屬于俄漢翻譯。目前,我國研究涉外合同翻譯的文獻(xiàn)大多數(shù)是英漢形式的合同翻譯,而俄漢形式的合同翻譯相對較少,對其翻譯難點(diǎn)和技巧沒有明確的歸納。本文將對此翻譯過程中遇到的困難,如專業(yè)詞匯、縮略詞和長難句等難點(diǎn)進(jìn)行分析和歸納,力求了解俄語合同的語言特點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上探究俄語合同的翻譯方法,提高俄語合同的翻譯質(zhì)量。本論文的基本框架由引言、正文和結(jié)語三部分構(gòu)成。引言部分主要介紹了此翻譯任務(wù)的背景、內(nèi)容、意義,國內(nèi)外的研究現(xiàn)狀等。正文部分分為四章,第一章是合同翻譯項(xiàng)目概述,包括合同翻譯項(xiàng)目簡介、內(nèi)容和意義。第二章是原技術(shù)合同文本語言特點(diǎn),從公文事務(wù)語體的特點(diǎn)、詞匯特點(diǎn)和句子特點(diǎn)三方面對合同文本進(jìn)行了探討。第三章是合同翻譯案例分析,是本次翻譯報(bào)告的重點(diǎn)。筆者主要從專業(yè)詞匯翻譯、縮略詞翻譯以及句子翻譯三方面對合同文本進(jìn)行分析。其中,在對句子的翻譯方面,筆者主要以直譯為主,意譯為輔,并運(yùn)用了分譯法、順序法、增譯法和綜合法等多種翻譯方法,力求提高合同譯文的翻譯質(zhì)量。分析長句的基本方法是:首先,要抓主干,即主語、謂語和補(bǔ)語,了解句子的基本框架,然后再逐一分析各個(gè)修飾成分,最后對整個(gè)句子進(jìn)行加工潤色,完成翻譯工作。第四章是對翻譯工作的認(rèn)識,從充足的譯前準(zhǔn)備、豐富的詞匯量以及深厚的雙語功底三方面總結(jié)了筆者參加此次翻譯實(shí)踐活動(dòng)所受到的啟發(fā)。結(jié)語是筆者對整個(gè)翻譯實(shí)踐活動(dòng)的總結(jié),以及筆者通過此次翻譯活動(dòng)獲得的一些心得體會(huì)等。
【學(xué)位單位】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類】:H35
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
引言
一、合同翻譯項(xiàng)目概述
(一)合同翻譯項(xiàng)目簡介
(二)合同翻譯項(xiàng)目內(nèi)容
(三)合同翻譯項(xiàng)目意義
二、原技術(shù)合同文本語言特點(diǎn)
(一)公文事務(wù)語體特點(diǎn)
(二)原技術(shù)合同詞匯特點(diǎn)
(三)原技術(shù)合同句子特點(diǎn)
三、合同翻譯案例分析
(一)專業(yè)詞匯翻譯
(二)縮略詞翻譯
(三)句子翻譯
四、對翻譯工作的認(rèn)識
(一)充足的譯前準(zhǔn)備
(二)豐富的詞匯量
(三)深厚的雙語功底
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄1:原文
附錄2:譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】
本文編號:2860617
【學(xué)位單位】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類】:H35
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
引言
一、合同翻譯項(xiàng)目概述
(一)合同翻譯項(xiàng)目簡介
(二)合同翻譯項(xiàng)目內(nèi)容
(三)合同翻譯項(xiàng)目意義
二、原技術(shù)合同文本語言特點(diǎn)
(一)公文事務(wù)語體特點(diǎn)
(二)原技術(shù)合同詞匯特點(diǎn)
(三)原技術(shù)合同句子特點(diǎn)
三、合同翻譯案例分析
(一)專業(yè)詞匯翻譯
(二)縮略詞翻譯
(三)句子翻譯
四、對翻譯工作的認(rèn)識
(一)充足的譯前準(zhǔn)備
(二)豐富的詞匯量
(三)深厚的雙語功底
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄1:原文
附錄2:譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 李笑寒;;英語翻譯中的筆譯技巧[J];產(chǎn)業(yè)與科技論壇;2016年12期
2 曹秋香;郭福生;崔京鋼;曹建文;劉向銅;;俄羅斯油氣資源現(xiàn)狀及其發(fā)展趨勢[J];東華理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2015年03期
3 廖七一;;MTI中的翻譯理論教學(xué)[J];中國翻譯;2011年03期
4 Н.П.Запиалов ,朱雪芹,徐東方;俄羅斯油氣開采現(xiàn)狀和21世紀(jì)的發(fā)展前途[J];國外油田工程;2002年05期
5 張柏青;;談俄語筆譯的技巧[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年04期
6 王家齊;試談公文事務(wù)語體[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);1991年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 周彩虹;《BCH 205-84電氣設(shè)備設(shè)計(jì)規(guī)程》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2015年
2 張雨佳;俄語石油術(shù)語的語義及其構(gòu)成研究[D];黑龍江大學(xué);2013年
3 張明月;油井打撈解卡施工作業(yè)翻譯[D];中國石油大學(xué)(華東);2013年
4 呂婧;俄漢筆譯心理過程分析[D];黑龍江大學(xué);2010年
本文編號:2860617
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2860617.html
最近更新
教材專著