天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

釋意理論在同聲傳譯實踐中的應(yīng)用—阿斯塔納世博會內(nèi)蒙古主題活動周開幕式同聲傳譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-10-19 18:56
   2017年8月,筆者參加了2017年阿斯塔納世博會中國館內(nèi)蒙古活動周開幕式的同聲傳譯工作。針對此次翻譯活動,本實踐報告進(jìn)行了詳細(xì)的說明,并就具體案例進(jìn)行了剖析。在報告中筆者有重點地敘述了本次實踐活動的各個環(huán)節(jié),包括同聲傳譯的譯前準(zhǔn)備方法、口譯過程中運用的翻譯策略及其依據(jù)、同聲傳譯過程中遇到的問題以及臨場采用的解決方案。最后,筆者在報告中還總結(jié)了本次實踐活動所習(xí)得的經(jīng)驗。本實踐報告首先介紹了阿斯納塔世博會中國館內(nèi)蒙古主題活動周同聲傳譯實踐活動的背景和內(nèi)容。該活動周的開幕式于2017年8月22日在哈薩克斯坦首都阿斯塔納世博園區(qū)內(nèi)舉行,內(nèi)蒙古自治區(qū)主席布小林、中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會副會長張偉、中國駐哈薩克斯坦大使館代辦劉江平出席開幕式并致辭。哈方出席的領(lǐng)導(dǎo)有哈薩克斯坦參議院議員、哈中國貿(mào)易促進(jìn)協(xié)會主席等。此外,部分國家館及聯(lián)合館館長、哈中商會負(fù)責(zé)人及工作人員、中國內(nèi)蒙古自治區(qū)企業(yè)代表參加了開幕式。開幕式以相關(guān)領(lǐng)導(dǎo)發(fā)言為主,還包括企業(yè)簽約儀式和文藝演出等活動。在本報告的第二章中,筆者介紹了針對開幕式同聲傳譯工作所進(jìn)行的譯前準(zhǔn)備工作。本部分重點說明了前期資料的收集與分析、制定術(shù)語表與專有名詞表、背景知識及專業(yè)知識補充、檢查口譯設(shè)備等譯前準(zhǔn)備工作。筆者認(rèn)為,充足的譯前準(zhǔn)備至關(guān)重要,譯前準(zhǔn)備工作做得越充分,不僅有利于減輕譯員臨場的心理壓力,而且口譯工作越有可能取得好的效果。在本報告的第三章中,筆者首先對釋意理論進(jìn)行了概述,然后基于釋意派的翻譯理論對本次口譯實踐中的具體案例進(jìn)行了分析。在釋意理論的指導(dǎo)下,筆者列舉內(nèi)蒙古活動周開幕式上發(fā)言人演講的實例,說明本次同聲傳譯活動中事物稱名的定名、話語意義的預(yù)測過程以及語句壓縮等口譯策略的實際運用。在報告的最后一章中,筆者對本次口譯實踐活動進(jìn)行了多角度總結(jié),并對同聲傳譯活動全過程進(jìn)行了評估。首先,筆者對組委會領(lǐng)導(dǎo)層、開幕式聽眾、俄文媒體的反饋進(jìn)行了記錄,說明本次翻譯活動是否成功,并總結(jié)了成功的原因,同時也指出了同聲傳譯過程中尚有不足的地方。筆者希望以此幫助自己在以后的口譯活動中更加自如的運用釋意理論,不斷提高自身的翻譯水平,也希望該報告能夠?qū)ζ渌谧g譯員的實踐活動具有一定的借鑒作用。
【學(xué)位單位】:大連外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H35
【文章目錄】:
摘要
РЕФЕРАТ
第一章 阿斯塔納世博會中國館內(nèi)蒙古主題活動周同聲傳譯實踐活動概述
    1.1 同聲傳譯實踐活動背景說明
    1.2 同聲傳譯實踐活動內(nèi)容說明
第二章 阿斯塔納世博會中國館內(nèi)蒙古主題活動周開幕式譯前準(zhǔn)備
    2.1 背景知識準(zhǔn)備
    2.2 專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)備
    2.3 原語發(fā)言材料的收集
    2.4 口譯設(shè)備及其他準(zhǔn)備
第三章 釋意理論在本次同聲傳譯實踐活動中的應(yīng)用和案例分析
    3.1 釋意理論概述與分析
    3.2 基于釋意派翻譯理論的具體案例分析
        3.2.1 釋意理論下的同聲傳譯過程中的專有名詞定名案例分析
        3.2.2 釋意理論下同聲傳譯的壓縮策略案例分析
        3.2.3 釋意理論下的原語意義預(yù)測案例分析
第四章 本次同聲傳譯實踐活動總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附件1 原文
附件2 譯文
附件3 術(shù)語與專有名詞表
致謝

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 張曉麗;;淺析口譯工作的譯前準(zhǔn)備[J];華章;2014年08期

2 王紹祥;;會議口譯譯前準(zhǔn)備工作略論[J];河北北方學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年03期

3 王斌華;;口譯即釋意?——關(guān)于釋意理論及有關(guān)爭議的反思[J];外語研究;2008年05期

4 王紹祥;口譯應(yīng)變策略[J];中國科技翻譯;2004年01期

5 張吉良;論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J];中國科技翻譯;2003年03期

6 仲偉合;英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練[J];中國翻譯;2001年05期

7 方凡泉;同聲傳譯的挑戰(zhàn)與技巧[J];中國科技翻譯;1996年03期



本文編號:2847593

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2847593.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶16a38***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com