天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

接受美學(xué)視域下《獵人筆記》不同中譯本翻譯特色比較研究

發(fā)布時(shí)間:2020-10-18 01:42
   接受美學(xué)作為新的文學(xué)理論誕生于二十世紀(jì)六七十年代,其代表人物為康士坦茨學(xué)派學(xué)者姚斯與伊瑟爾。把讀者提到文學(xué)理論、美學(xué)研究的中心地位是接受美學(xué)理論的根基。接受美學(xué)認(rèn)為,文學(xué)史在實(shí)質(zhì)上是一代代不同的讀者的接受史,并認(rèn)為文本意義在沒有具體讀者參與時(shí)具有未定性,文學(xué)作品的意義需要讀者在閱讀過程中加以確定,而且讀者在與作品進(jìn)行對(duì)話交流的過程中獲得審美享受。翻譯活動(dòng)是一個(gè)極其復(fù)雜的動(dòng)態(tài)連續(xù)過程,而文學(xué)翻譯是翻譯活動(dòng)中極其復(fù)雜的組成部分。文學(xué)翻譯具有特殊性,讀者反應(yīng)是衡量翻譯效果的重要依據(jù)。文學(xué)翻譯具有創(chuàng)造性,譯者同樣也是原文的讀者,需根據(jù)自身的期待視野來反映原作的藝術(shù)真實(shí);文學(xué)翻譯具有藝術(shù)性,譯者需把所獲得的對(duì)原作的審美經(jīng)驗(yàn)準(zhǔn)確地傳遞給讀者。由此可見,接受美學(xué)理論與文學(xué)翻譯的本質(zhì)有著一定程度上的契合,接受美學(xué)理論為文學(xué)翻譯帶來了新視角。本文結(jié)合屠格涅夫《獵人筆記》這部小說的原文,同時(shí)對(duì)多個(gè)中文譯本進(jìn)行比較分析,運(yùn)用接受美學(xué)的理論對(duì)譯者翻譯過程中體現(xiàn)的語言特色與翻譯策略加以深入探討。全文由五部分組成:第一章介紹《獵人筆記》及其中譯本,國內(nèi)外相關(guān)的研究現(xiàn)狀及本課題的研究目的及意義。第二章論述接受美學(xué)的誕生背景及理論淵源,以及接受美學(xué)理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用。第三章通過分析《獵人筆記》的中譯本,論述譯者翻譯小說過程中對(duì)讀者期待視野的關(guān)照。第四章通過分析《獵人筆記》的中譯本,論述譯者翻譯小說過程中對(duì)文本召喚結(jié)構(gòu)的處理。第五章通過分析《獵人筆記》的中譯本,論述譯者翻譯小說過程中對(duì)原作審美經(jīng)驗(yàn)的挖掘,并如何將其傳遞給讀者。結(jié)語部分回顧總結(jié)全文,指出本課題的研究結(jié)論與現(xiàn)實(shí)意義。
【學(xué)位單位】:哈爾濱師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類】:H35
【文章目錄】:
摘要
РЕФЕРАТ
第一章 緒論
    一、《獵人筆記》及其中譯本
    二、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀述評(píng)
    三、本課題的研究目的及意義
        (一)選題目的
        (二)選題意義
        (三)學(xué)術(shù)價(jià)值
    注釋
第二章 接受美學(xué)與文學(xué)翻譯
    一、接受美學(xué)理論概述
        (一) 接受美學(xué)的誕生背景
        (二) 接受美學(xué)的主要理論觀點(diǎn)
    二、接受美學(xué)在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
        (一) 文學(xué)翻譯的定義及特點(diǎn)
        (二) 接受美學(xué)理論與文學(xué)翻譯的契合
    本章小結(jié)
    注釋
第三章 《獵人筆記》中譯本之讀者期待視野的關(guān)照
    一、語言層面的關(guān)照
        (一) 翻譯中詞匯選擇的比較
        (二) 翻譯中詞組搭配的比較
        (三) 翻譯中句子變換的比較
    二、文化層面的關(guān)照
        (一) 物質(zhì)文化詞匯的翻譯比較
        (二) 宗教神話詞匯的翻譯比較
        (三) 社會(huì)生活詞匯的翻譯比較
    本章小結(jié)
    注釋
第四章 《獵人筆記》中譯本之文本召喚結(jié)構(gòu)的處理
    一、中譯本中語法空缺的填補(bǔ)
        (一) 翻譯中詞法空缺填補(bǔ)的比較
        (二) 翻譯中句法空缺填補(bǔ)的比較
    二、中譯本中詞匯語義的選擇
        (一) 多義詞意義選擇的比較
        (二) 翻譯中詞匯意義反常性處理的比較
    三、翻譯中修辭意義的構(gòu)建
        (一) 比喻辭格的翻譯比較
        (二) 擬人辭格的翻譯比較
        (三) 通感辭格的翻譯比較
    本章小結(jié)
    注釋
第五章 《獵人筆記》中譯本之作品審美經(jīng)驗(yàn)的傳遞
    一、創(chuàng)造的限度:對(duì)原作文本意義的遵照
        (一) 翻譯中詞匯內(nèi)部意義的遵照
        (二) 翻譯中句子語法意義的遵照
    二、美覺的體現(xiàn):對(duì)原作語言風(fēng)格的再現(xiàn)
        (一) 譯文口語性風(fēng)格的表達(dá)
        (二) 譯文音樂性風(fēng)格的表達(dá)
    三、凈化的傳達(dá):對(duì)原作感情色彩的表現(xiàn)
        (一) 人物描寫的感情色彩翻譯比較
        (二) 景色描寫的感情色彩翻譯比較
    本章小結(jié)
    注釋
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
攻讀學(xué)位期間完成的學(xué)術(shù)論文
致謝

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 邱強(qiáng),胡吉省;以景寫人——《獵人筆記》景物描寫略論[J];金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期

2 吳博;;《獵人筆記》的文體與視角分析[J];科教導(dǎo)刊(下旬);2015年01期

3 葉向舒;;《獵人筆記》中的人道主義精神探析[J];讀書文摘;2016年08期

4 續(xù)靜;殷曉燕;;《獵人筆記》的文體與視角分析[J];成都電子機(jī)械高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年02期

5 李玉華;;從《獵人筆記》看屠格涅夫的自然觀[J];懷化學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期

6 王英;淺談屠格涅夫《獵人筆記》的景物描寫[J];北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年03期

7 王培青;試論《獵人筆記》[J];天水師專學(xué)報(bào);1983年01期

8 蔣興君;;《獵人筆記》中的人道主義精神探析[J];長江叢刊;2016年05期

9 苗雨;;從《獵人筆記》看童年經(jīng)驗(yàn)與屠格涅夫創(chuàng)作的關(guān)系[J];福建教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年08期

10 馮羽;《獵人筆記》藝術(shù)探微[J];南京師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1984年03期


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條

1 王征;接受美學(xué)視域下《獵人筆記》不同中譯本翻譯特色比較研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2017年

2 李博洋;論《獵人筆記》中屠格涅夫的批判與自我批判[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2017年

3 劉湘姝;關(guān)聯(lián)翻譯理論研究[D];吉林大學(xué);2016年

4 金香丹;蕭紅的《呼蘭河傳》與屠格涅夫的《獵人筆記》比較研究[D];延邊大學(xué);2015年

5 韓雯;俄羅斯文學(xué)中的“傻子伊萬”形象及其發(fā)展演變[D];上海外國語大學(xué);2012年



本文編號(hào):2845607

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2845607.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶db093***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com