《巴什科爾托斯坦共和國(guó)2030年前社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-10-12 08:35
隨著重慶與巴什科爾托斯坦共和國(guó)的合作不斷加深,詳細(xì)地分析和預(yù)測(cè)巴什科爾托斯坦共和國(guó)的發(fā)展趨勢(shì)具有十分重要的意義。本翻譯報(bào)告所用原文由俄羅斯經(jīng)濟(jì)發(fā)展部于2017年7月3日在其官方網(wǎng)站公布,可以說(shuō)是研究巴什科爾托斯坦共和國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的最新材料。該戰(zhàn)略不僅反映了巴什科爾托斯坦社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展情況,還反映了伏爾加河流域,以及整個(gè)俄羅斯經(jīng)濟(jì)發(fā)展的變化情況。原文屬于公文事物語(yǔ)體,筆者基于什維策爾的翻譯理論對(duì)原文進(jìn)行分析,并在翻譯過(guò)程中運(yùn)用了加詞、減詞等不同翻譯方法進(jìn)行處理,以求實(shí)現(xiàn)原文與譯文之間的等值。
【學(xué)位單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H35
【文章目錄】:
Китайский автореферат(內(nèi)容摘要)
Автореферат
От автора
Введение
Глава 1 Представление и анализ оригинала
1.1 Представление оригинала
1.2 Характерные черты оригинала
1.3 Трудности в процессе перевода
Глава 2 Теория перевода
Глава 3 Способы перевода
3.1 Добавление
3.2 Опущение
3.3 Замена
3.4 Членение предложения
Заключение
Литература
Приложение 1 Оригинал
Приложение 2 Перевод
【參考文獻(xiàn)】
本文編號(hào):2837909
【學(xué)位單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H35
【文章目錄】:
Китайский автореферат(內(nèi)容摘要)
Автореферат
От автора
Введение
Глава 1 Представление и анализ оригинала
1.1 Представление оригинала
1.2 Характерные черты оригинала
1.3 Трудности в процессе перевода
Глава 2 Теория перевода
Глава 3 Способы перевода
3.1 Добавление
3.2 Опущение
3.3 Замена
3.4 Членение предложения
Заключение
Литература
Приложение 1 Оригинал
Приложение 2 Перевод
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國(guó)翻譯;2014年03期
2 方儀力;;直譯與意譯:翻譯方法、策略與元理論向度探討[J];上海翻譯;2012年03期
3 席靜,楊自儉;試論什維策爾的翻譯等值模式[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2003年04期
4 楊仕章;蘇、俄翻譯理論中等值思想的演變[J];中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué);2001年01期
本文編號(hào):2837909
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2837909.html
最近更新
教材專著