關(guān)聯(lián)理論視域下《駱駝祥子》俄譯本中俗語的翻譯研究
發(fā)布時間:2017-03-31 01:09
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論視域下《駱駝祥子》俄譯本中俗語的翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:老舍先生是中國第一位獲得“人民藝術(shù)家”稱號的杰出語言大師。他的作品幽默風(fēng)趣,地方文化色彩濃郁。老舍善于使用俗語和北京白話刻畫人物形象,下筆老練,刻畫入微,被稱為“京味小說”作家。《駱駝祥子》就是其“京味兒小說”的代表作之一。俄羅斯翻譯家羅日杰斯特文斯卡婭(E.Рождественская-Молчанова)翻譯了15部老舍先生的作品,其中《駱駝祥子》的俄譯本《Рикша》在俄羅斯屬于最受歡迎的外國文學(xué)譯作之一。本文從關(guān)聯(lián)理論的視角,對小說《駱駝祥子》俄譯本中俗語的翻譯情況進(jìn)行分析研究,以期對漢俗語俄譯提供一定的理論參考和實踐例證。本文的緒論部分對關(guān)聯(lián)理論的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀、《駱駝祥子》的翻譯研究現(xiàn)狀以及俗語翻譯的研究現(xiàn)狀進(jìn)行概述,對本論文的創(chuàng)新點和研究方法進(jìn)行說明。正文的第一章闡述了關(guān)聯(lián)理論視角下翻譯的本質(zhì)問題。介紹關(guān)聯(lián)理論的主要內(nèi)容,分析關(guān)聯(lián)理論角度下翻譯的實質(zhì):翻譯是雙重明示-推理的交際模式、是語際闡釋的過程、是尋找最佳關(guān)聯(lián)的過程。第二章探討俗語及俗語翻譯的文化關(guān)聯(lián)與文化傳遞問題。首先對俗語的概念進(jìn)行界定。本論文中的俗語是指漢語語匯里為人民群眾所創(chuàng)造并廣泛流傳于群眾中,結(jié)構(gòu)基本定型的通俗凝練、形象生動的語言單位,是廣義理解上的俗語,包括諺語、歇后語、慣用語和方言土語。其次探討俗語翻譯的文化關(guān)聯(lián)與文化傳遞問題。譯者需根據(jù)俗語的文化意義進(jìn)行雙語文化的關(guān)聯(lián)推理,選擇雙語最佳關(guān)聯(lián)意義,最終達(dá)到文化傳遞的目的。第三章評析關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下《駱駝祥子》俄譯本中俗語的譯例。在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下研究《駱駝祥子》俄譯本中達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)的俗語譯例及譯者運(yùn)用的具體翻譯策略和翻譯方法,對俄譯本中未達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)的俗語誤譯和漏譯情況進(jìn)行分析,提供參考譯文,并揭示俗語誤譯和漏譯的本質(zhì)原因。結(jié)論部分總體評價小說《Рикша》中俗語的翻譯情況。小說《駱駝祥子》的俄譯本中大部分俗語的翻譯都達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián),但仍有一些具有獨特漢民族文化內(nèi)涵的俗語的翻譯沒有達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。對于漢語俗語的俄譯,我們認(rèn)為,在不破壞譯文可讀性和譯文讀者認(rèn)知語境允許的情況下,采用直接翻譯或間接翻譯策略均能達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)的效果,關(guān)鍵在于處理好傳遞文化信息和保留譯文可讀性之間的關(guān)系。本文采用的研究方法:本論文以關(guān)聯(lián)理論為依據(jù),以《駱駝祥子》原本及羅日杰斯特文斯卡婭的俄譯本《Рикша》為主要研究客體,通過文本細(xì)讀的方法,找出《駱駝祥子》原文中的俗語及對應(yīng)的俄語譯文,并通過定量分析和定性分析相結(jié)合的方法,對這些俗語進(jìn)行分類、歸納和系統(tǒng)的分析研究,總結(jié)俄譯者的翻譯方法及在翻譯策略選擇上的總體傾向,揭示俗語俄譯的難點所在及誤譯漏譯的本質(zhì)原因。
【關(guān)鍵詞】:關(guān)聯(lián)理論 駱駝祥子 俗語 俄語 翻譯
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:I046;H35
【目錄】:
- 中文摘要3-5
- ABSTRACT5-12
- 緒論12-20
- (一) 選題意義12
- (二) 研究綜述12-18
- 1. 關(guān)聯(lián)理論的研究現(xiàn)狀12-16
- (1) 關(guān)聯(lián)理論的國外研究現(xiàn)狀13-14
- (2) 關(guān)聯(lián)理論的國內(nèi)研究現(xiàn)狀14-16
- 2. 《駱駝祥子》的翻譯研究現(xiàn)狀16-17
- 3. 俗語翻譯的研究現(xiàn)狀17-18
- (三) 創(chuàng)新點及研究方法18-20
- 一、關(guān)聯(lián)理論觀照下翻譯的本質(zhì)20-25
- (一) 關(guān)聯(lián)理論的主要內(nèi)容20-22
- 1. 明示-推理交際模式20-21
- 2. 認(rèn)知語境和互明21
- 3. 關(guān)聯(lián)原則和最佳關(guān)聯(lián)21-22
- (二) 翻譯的本質(zhì)22-25
- 1. 翻譯是雙重明示-推理的交際過程22-23
- 2. 翻譯是語際闡釋的過程23-24
- 3. 翻譯是尋找最佳關(guān)聯(lián)的過程24-25
- 二、俗語及俗語翻譯的文化關(guān)聯(lián)與文化傳遞25-33
- (一) 俗語的定義和范圍25-28
- 1. 俗語的定義25
- 2. 俗語的范圍25-28
- (二) 俗語的基本意義和色彩意義28-30
- 1. 俗語的基本意義28-29
- 2. 俗語的色彩意義29-30
- (三) 俗語翻譯的文化關(guān)聯(lián)與文化傳遞30-33
- 1. 文化關(guān)聯(lián)-選擇的翻譯模式30-31
- 2. 俗語翻譯的文化關(guān)聯(lián)與文化傳遞31-33
- 三、關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下《駱駝祥子》俄譯本中俗語譯例評析33-48
- (一) 《駱駝祥子》中達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)的俗語譯例及翻譯方法33-42
- 1. 關(guān)聯(lián)理論之直接翻譯與間接翻譯33-34
- 2. 直接翻譯34-36
- (1) 直譯34-36
- (2) 直譯加注36
- 3. 間接翻譯36-42
- (1) 以俗語替代俗語37-38
- (2) 改變原語俗語形象38-39
- (3) 舍棄原語俗語形象39-41
- (4) 原語俗語省略不譯41-42
- (二) 《駱駝祥子》中未達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)的俗語譯例及原因分析42-48
- 1. 語境理解不當(dāng)導(dǎo)致誤譯42-44
- 2. 語境不足導(dǎo)致漏譯及有意識漏譯44-48
- 結(jié)論48-50
- 參考文獻(xiàn)50-53
- 致謝53-54
- 攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文54
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論視域下《駱駝祥子》俄譯本中俗語的翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:278522
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/278522.html