談俄詩(shī)漢譯的神似與形似的問(wèn)題
發(fā)布時(shí)間:2017-03-31 00:24
本文關(guān)鍵詞:談俄詩(shī)漢譯的神似與形似的問(wèn)題,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 詩(shī)歌是一種抒情性最強(qiáng)的文學(xué)樣式。文學(xué)作品難譯,而譯詩(shī)尤難。難 在譯其形其體,更難在譯其神其魂。然而,從總體上來(lái)講,詩(shī)歌是可譯的。而直譯和意 譯是譯詩(shī)的兩種基本方法,二者互為補(bǔ)充,一首好的譯詩(shī)應(yīng)力求從神形兩方面再現(xiàn)原詩(shī) 風(fēng)采。本文詳細(xì)論述了如何兼顧漢、俄兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)。從神形兩方面譯出原詩(shī)風(fēng)貌。 化不可譯因素為可譯。達(dá)到神形兼?zhèn)涞淖罴研Ч?br/> 【關(guān)鍵詞】:詩(shī)歌翻譯 可譯性 神形兼?zhèn)?/strong>
【學(xué)位授予單位】:遼寧師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2001
【分類(lèi)號(hào)】:H355.9
【目錄】:
- 中文摘要3
- 關(guān)鍵詞3
- 一、 詩(shī)歌翻譯的可譯性3-5
- 二、 詩(shī)歌的直譯與意譯5-6
- 三、 理想的譯詩(shī)標(biāo)準(zhǔn)6-9
- 四、 如何做到形神兼?zhèn)?/span>9-24
- 1. 神似的問(wèn)題10-17
- (1) 風(fēng)格的翻譯10-12
- (2) 意境的翻譯12-17
- 2. 形似的問(wèn)題17-24
- (1) 俄語(yǔ)詩(shī)歌的特點(diǎn)18-19
- (2) 音韻美的翻譯19-24
- 2.1 音素的翻譯19
- 2.2 節(jié)奏的翻譯19-20
- 2.3 韻律的翻譯20-24
- (3) 體裁和結(jié)構(gòu)的翻譯24
- 五、 結(jié)論24-25
- 六、 注釋25-26
- 七、 參考文獻(xiàn)26
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 飛白;譯詩(shī)漫筆——馬雅可夫斯基詩(shī)的音韻和意境[J];外國(guó)文學(xué)研究;1981年03期
本文關(guān)鍵詞:談俄詩(shī)漢譯的神似與形似的問(wèn)題,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):278475
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/278475.html
最近更新
教材專著