天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 俄語(yǔ)論文 >

談俄詩(shī)漢譯的神似與形似的問(wèn)題

發(fā)布時(shí)間:2017-03-31 00:24

  本文關(guān)鍵詞:談俄詩(shī)漢譯的神似與形似的問(wèn)題,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】: 詩(shī)歌是一種抒情性最強(qiáng)的文學(xué)樣式。文學(xué)作品難譯,而譯詩(shī)尤難。難 在譯其形其體,更難在譯其神其魂。然而,從總體上來(lái)講,詩(shī)歌是可譯的。而直譯和意 譯是譯詩(shī)的兩種基本方法,二者互為補(bǔ)充,一首好的譯詩(shī)應(yīng)力求從神形兩方面再現(xiàn)原詩(shī) 風(fēng)采。本文詳細(xì)論述了如何兼顧漢、俄兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)。從神形兩方面譯出原詩(shī)風(fēng)貌。 化不可譯因素為可譯。達(dá)到神形兼?zhèn)涞淖罴研Ч?br/> 【關(guān)鍵詞】:詩(shī)歌翻譯 可譯性 神形兼?zhèn)?/strong>
【學(xué)位授予單位】:遼寧師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2001
【分類(lèi)號(hào)】:H355.9
【目錄】:
  • 中文摘要3
  • 關(guān)鍵詞3
  • 一、 詩(shī)歌翻譯的可譯性3-5
  • 二、 詩(shī)歌的直譯與意譯5-6
  • 三、 理想的譯詩(shī)標(biāo)準(zhǔn)6-9
  • 四、 如何做到形神兼?zhèn)?/span>9-24
  • 1. 神似的問(wèn)題10-17
  • (1) 風(fēng)格的翻譯10-12
  • (2) 意境的翻譯12-17
  • 2. 形似的問(wèn)題17-24
  • (1) 俄語(yǔ)詩(shī)歌的特點(diǎn)18-19
  • (2) 音韻美的翻譯19-24
  • 2.1 音素的翻譯19
  • 2.2 節(jié)奏的翻譯19-20
  • 2.3 韻律的翻譯20-24
  • (3) 體裁和結(jié)構(gòu)的翻譯24
  • 五、 結(jié)論24-25
  • 六、 注釋25-26
  • 七、 參考文獻(xiàn)26

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 飛白;譯詩(shī)漫筆——馬雅可夫斯基詩(shī)的音韻和意境[J];外國(guó)文學(xué)研究;1981年03期


  本文關(guān)鍵詞:談俄詩(shī)漢譯的神似與形似的問(wèn)題,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號(hào):278475


本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/278475.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d79bb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com