論俄漢文學(xué)翻譯中四字格的使用
發(fā)布時間:2017-03-30 07:13
本文關(guān)鍵詞:論俄漢文學(xué)翻譯中四字格的使用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 四字格是漢語中十分常見的結(jié)構(gòu),四字格的形成和廣泛使用符合漢民族自古以來就形成的“以偶為正”的審美習(xí)慣,具有深厚的文化基礎(chǔ)。目前為止有關(guān)四字格的定義還沒有形成一致意見,因此對其范圍的界定也是見仁見智。本文所研究的是最廣泛意義的四字格,即搭配相對固定,但具體使用中又具有一定靈活性的,由四個漢字組成的組合或結(jié)構(gòu)。四字格中有相當一部分屬于成語,但四字格和四字成語二者并不等同。每種語言都有自己的特點,同西方語言相比,,四字格為漢語所特有,是漢語的特點,也是優(yōu)勢。外漢翻譯中四字格的使用不可避免。優(yōu)秀的譯者不僅需要精通外語,還要精通自己的母語,能選用譯語中最合適最恰當?shù)谋磉_手段再現(xiàn)原語原作形式和內(nèi)容兩方面的意義。 本論文正文包括六部分:一,緒論:介紹目前翻譯界對文學(xué)翻譯中四字格使用的態(tài)度,闡明作者觀點:二,介紹四字格的概念、特點及歷史文化基礎(chǔ),四字格與成語的關(guān)系;三,俄漢文學(xué)翻譯中四字格使用的可行性和必要性;四,結(jié)合翻譯實例,考察四字格在俄漢文學(xué)翻譯中的使用狀況;五,影響俄漢文學(xué)翻譯中四字格使用頻率的因素;六,俄漢文學(xué)翻譯中四字格使用的限度。最后是結(jié)語和參考文獻以及致謝辭。 本文力求通過研究大量翻譯實例,并結(jié)合若干譯本中有關(guān)四字格使用的統(tǒng)計數(shù)據(jù),從不同角度探討四字格在俄漢翻譯中使用的可行性、必要性和使用過程中應(yīng)該注意的問題,可望為更好地研究俄漢文學(xué)翻譯提供一定的參考。
【關(guān)鍵詞】:四字格 文學(xué)翻譯 發(fā)揮漢語優(yōu)勢
【學(xué)位授予單位】:華東師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號】:H35;I046
【目錄】:
- 論文摘要5-6
- 外文摘要6-10
- 一. 緒論10-14
- 二. 四字格概述14-18
- 1. 概念及特點14
- 2. 文化基礎(chǔ)14-16
- 3. 語言特征16
- 4. 成語與四字格16-18
- 三. 俄漢文學(xué)翻譯中四字格使用的必要性和可行性18-25
- 1. 文學(xué)翻譯對譯文語言的要求決定了四字格的使用是必要的18-20
- 2. 文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性原則決定了四字格的使用是可行的20-21
- 3. 發(fā)揮漢語優(yōu)勢與四字格的使用21-25
- 四. 四字格在俄漢文學(xué)翻譯中的使用25-34
- 1. 單詞翻譯與四字格25-28
- 2. 詞組翻譯與四字格28-29
- 3. 句子翻譯與四字格29-30
- 4. 俄語成語翻譯與四字格30-31
- 5. 文學(xué)作品標題的翻譯與四字格31-34
- 五. 影響俄漢文學(xué)翻譯中四字格使用頻率的因素34-44
- 1. 不同譯者翻譯標準不同34-36
- 2. 不同創(chuàng)作的語言風(fēng)格不同36-39
- 3. 不同譯者漢語修養(yǎng)不同39-40
- 4. 不同譯者對原文的理解不同40-41
- 5. 時代審美標準與目標受眾不同41-43
- 6. 國家政治地位和民族意識的變化43-44
- 六. 俄漢文學(xué)翻譯中四字格使用的限度44-52
- 1. 注意不同的文化意象45-47
- 2. 符合原作者和作品的風(fēng)格47-49
- 3. 準確把握四字格的確切含義49-52
- 結(jié)語52-53
- 參考文獻53-55
- 致謝55
【引證文獻】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 麗麗;基于雙向平行語料的漢俄成語翻譯對比研究[D];南京師范大學(xué);2011年
本文關(guān)鍵詞:論俄漢文學(xué)翻譯中四字格的使用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:276513
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/276513.html