釋意理論指導(dǎo)下的學(xué)術(shù)講座俄漢口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-07-19 16:19
【摘要】:中俄互為近鄰,兩國(guó)全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系不斷鞏固,人文交流合作領(lǐng)域不斷擴(kuò)大,尤其是學(xué)術(shù)交流以及學(xué)術(shù)講座日益頻繁,口譯活動(dòng)在中俄交往中發(fā)揮著舉足輕重的作用。本文以巴黎釋意學(xué)派理論為指導(dǎo),結(jié)合圣彼得堡大學(xué)語(yǔ)文系教授Л.Р.Дускаева在北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的學(xué)術(shù)講座口譯實(shí)踐中的譯例,對(duì)口譯過(guò)程進(jìn)行分析,并對(duì)其中出現(xiàn)的問(wèn)題和不足給出可行性的解決辦法,以期為俄漢口譯實(shí)踐和口譯研究提供參考。口譯實(shí)踐報(bào)告共分為五章。第一章主要介紹翻譯任務(wù)。第二章描述口譯過(guò)程,包括譯前準(zhǔn)備、實(shí)踐過(guò)程和譯后總結(jié)與剖析。第三章重點(diǎn)闡述巴黎釋意學(xué)派口譯理論對(duì)口譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。第四章分別從聽(tīng)辨理解、記憶與筆記、譯語(yǔ)表達(dá)對(duì)案例進(jìn)行分析。第五章對(duì)口譯實(shí)踐進(jìn)行反思和總結(jié)。
【學(xué)位授予單位】:北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H35
本文編號(hào):2762650
【學(xué)位授予單位】:北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H35
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 張惠芹;T.Г.Добросклонская;;俄羅斯傳媒語(yǔ)言學(xué)研究狀況與發(fā)展趨勢(shì)[J];中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué);2015年01期
2 徐洪征;;俄羅斯媒體語(yǔ)言學(xué)[J];中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué);2014年04期
本文編號(hào):2762650
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2762650.html
最近更新
教材專(zhuān)著