目的論指導下的肉雞出口項目檢查交傳口譯
發(fā)布時間:2020-05-31 19:52
【摘要】:近年來,在“一帶一路”倡議與歐亞經(jīng)濟聯(lián)盟對接背景下,國內一大批企業(yè)積極參與對接項目,拓展海外市場,特別是一些貿易公司。其中,為了給甘肅產(chǎn)品打開“走西口”通途,填補甘肅省肉雞產(chǎn)品出口在“一帶一路”沿線國家的空白,甘肅中盛農(nóng)牧發(fā)展有限公司積極迎接歐亞經(jīng)濟聯(lián)盟聯(lián)合檢查組的檢查。而筆者正是受甘肅中盛農(nóng)牧發(fā)展有限公司委托,承擔了此次迎檢活動中的交傳口譯任務。本篇實踐報告以此次翻譯實踐活動為基礎,筆者以目的論為指導理論,從目的論的三個原則出發(fā),分別在詞匯、語句、語篇層面分析本次翻譯實踐過程中出現(xiàn)的重難點問題,總結肉雞出口項目檢查口譯的特點,研究相應的翻譯策略和技巧,以為以后的翻譯工作提供參考。本實踐報告分為四個部分。第一章主要介紹翻譯任務的背景和主要特點;第二章介紹翻譯任務的準備工作,包括理論研習與譯前準備;第三章為本實踐報告的主要部分,將目的論三原則與翻譯實踐相結合,分別從詞匯、語句和語篇層面分析重難點譯例,研究相應的翻譯技巧與策略;第四章是對本實踐活動的總結,包括實踐中遇到的問題與解決辦法。
【學位授予單位】:西安外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H35
本文編號:2690380
【學位授予單位】:西安外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H35
【參考文獻】
相關期刊論文 前8條
1 安新奎;;外宣資料翻譯之文化視角分析——以西安地區(qū)的外宣資料為例[J];中國俄語教學;2014年01期
2 何惠娟;;論口譯過程中影響理解的因素[J];赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版);2010年01期
3 易俗;;淺談翻譯目的論[J];商業(yè)文化(學術版);2007年07期
4 姜望琪;論術語翻譯的標準[J];上海翻譯;2005年S1期
5 張靜;;德國功能翻譯學派理論對口譯標準的啟示[J];中國電力教育;2005年S3期
6 張錦蘭;目的論與翻譯方法[J];中國科技翻譯;2004年01期
7 張吉良;論譯員的口譯準備工作[J];中國科技翻譯;2003年03期
8 范祥濤,劉全福;論翻譯選擇的目的性[J];中國翻譯;2002年06期
,本文編號:2690380
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2690380.html