《閑話中國人》(節(jié)選)俄譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-11-02 04:42
現(xiàn)今,隨著中俄合作日益加強(qiáng),翻譯作為兩國代表之間信息傳遞的一種手段的重要性正在增加。同時(shí),歷史、文學(xué)等文化方面的文本也隨之增加。筆者的目標(biāo)是找到一個(gè)充滿中國特有文化例子的作品。易中天的《閑話中國人》是一部介紹中國民族文化特點(diǎn)的作品,筆者選取其中的一章《面子》作為論文翻譯材料!睹孀印愤@一章中揭示了具有中國特色的面子概念,列舉了大量歷史案例和文學(xué)作品中的例子。此翻譯實(shí)踐具有一定的文學(xué)與文化價(jià)值,因?yàn)榱私庖粋(gè)國家的文化特征對于研究該國的語言非常重要。本作品于2017年發(fā)表,且在俄羅斯目前沒有俄文譯本。因此,此次翻譯的意義更加重要。在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),需要對翻譯理論有廣泛的了解、運(yùn)用大量的翻譯技巧,對于譯者的要求比較高。筆者在本論文中,結(jié)合已學(xué)的翻譯理論和翻譯技巧,結(jié)合材料中的案例,對翻譯案例進(jìn)行了翻譯方法分析。本文主要由三章組成,第一章譯前準(zhǔn)備包括翻譯材料的選擇、文本的分析,第二章介紹漢語詞匯翻譯難點(diǎn),其中包括表示中國特有事物詞匯、詞的搭配的問題、成語的翻譯等,研究俄語同義詞的選擇,對翻譯過程中使用的翻譯方法進(jìn)行了分析,其中包括增減、轉(zhuǎn)換、詞義引申(如詞義具體化、詞義抽象化)等。在第三章里,我...
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 翻譯過程描述
第一節(jié) 譯前準(zhǔn)備
第二節(jié) 工具使用
第三節(jié) 翻譯計(jì)劃
一、時(shí)間計(jì)劃
二、翻譯質(zhì)量控制
本章小結(jié)
第二章 翻譯案例分析
第一節(jié) 翻譯難點(diǎn)
一、表示中國特有事物詞匯的翻譯
二、詞的搭配問題
三、成語的翻譯
四、俄語同義詞的選擇
第二節(jié) 翻譯方法的應(yīng)用
一、詞量增減
二、轉(zhuǎn)換法
三、詞義引申
本章小結(jié)
第三章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
第一節(jié) 翻譯中獲得的經(jīng)驗(yàn)
第二節(jié) 尚待解決的問題
本章小結(jié)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄1:原文/譯文
附錄2:術(shù)語表
致謝
本文編號:4009046
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 翻譯過程描述
第一節(jié) 譯前準(zhǔn)備
第二節(jié) 工具使用
第三節(jié) 翻譯計(jì)劃
一、時(shí)間計(jì)劃
二、翻譯質(zhì)量控制
本章小結(jié)
第二章 翻譯案例分析
第一節(jié) 翻譯難點(diǎn)
一、表示中國特有事物詞匯的翻譯
二、詞的搭配問題
三、成語的翻譯
四、俄語同義詞的選擇
第二節(jié) 翻譯方法的應(yīng)用
一、詞量增減
二、轉(zhuǎn)換法
三、詞義引申
本章小結(jié)
第三章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
第一節(jié) 翻譯中獲得的經(jīng)驗(yàn)
第二節(jié) 尚待解決的問題
本章小結(jié)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄1:原文/譯文
附錄2:術(shù)語表
致謝
本文編號:4009046
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/4009046.html
上一篇:《學(xué)前教育》(第一部分)翻譯實(shí)踐報(bào)告
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
最近更新
教材專著