天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

《逃離天國》(第十章)翻譯報告

發(fā)布時間:2017-03-25 14:08

  本文關(guān)鍵詞:《逃離天國》(第十章)翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:本文是一篇翻譯報告。翻譯項目來源于俄羅斯當代作家,評論家巴辛斯基的《逃離天國》一書。本次翻譯項目有兩部分組成:首先是將《逃離天國》第十章部分內(nèi)容進行俄譯漢的翻譯實踐。其次,是根據(jù)此次翻譯實踐撰寫一篇相關(guān)的翻譯報告。本報告總結(jié)了漢譯過程中的難點,及運用不同翻譯策略解決問題的方法。本次翻譯報告一共分為五個部分:第一部分為緒論,為翻譯項目概述,包括翻譯任務背景介紹、項目來源、項目內(nèi)容、項目的目的和意義、報告結(jié)構(gòu)等內(nèi)容。第二部分為翻譯過程的描述,主要包括準備工作,工具使用,翻譯計劃,翻譯質(zhì)量控制等。第三部分為翻譯案例分析,原文文本分析,該部分是本報告的重點。第四部分為翻譯實踐總結(jié),包括翻譯心得,經(jīng)驗教訓以及有待解決的問題。第五部分為結(jié)語。
【關(guān)鍵詞】:翻譯報告 人物傳記 逃離天國
【學位授予單位】:黑龍江大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H35
【目錄】:
  • 中文摘要4-5
  • Аннотация5-8
  • 緒論8-10
  • 第一章 翻譯過程描述10-13
  • 1.1 譯前準備10-11
  • 1.2 工具使用11
  • 1.3 翻譯時間計劃11
  • 1.4 翻譯質(zhì)量控制11-12
  • 本章小結(jié)12-13
  • 第二章 翻譯案例分析13-21
  • 2.1 研究背景13-14
  • 2.1.1 語義翻譯理論13-14
  • 2.1.2 交際翻譯理論14
  • 2.2 原文文本分析14-17
  • 2.2.1 詞匯難點15-16
  • 2.2.2 句式難點16
  • 2.2.3 段落難點16-17
  • 2.3 翻譯策略17-20
  • 2.3.1 分譯17-18
  • 2.3.2 變譯18-19
  • 2.3.3 轉(zhuǎn)譯19-20
  • 本章小結(jié)20-21
  • 第三章 翻譯實踐總結(jié)21-24
  • 3.1 翻譯心得21-22
  • 3.2 翻譯中獲得的經(jīng)驗和教訓22
  • 本章小結(jié)22-24
  • 結(jié)語24-26
  • 參考文獻26-28
  • 附錄28-52
  • 致謝52

  本文關(guān)鍵詞:《逃離天國》(第十章)翻譯報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:267309

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/267309.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶92a53***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com