從闡釋學(xué)視角看《論語》俄譯本中文化負(fù)載詞的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2017-03-25 13:07
本文關(guān)鍵詞:從闡釋學(xué)視角看《論語》俄譯本中文化負(fù)載詞的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:中國的哲學(xué)與文化對(duì)于世界越來越具有影響,尤其是當(dāng)今中國的發(fā)展,更引起世界的關(guān)注,國外學(xué)者如何看待和理解中國,如何準(zhǔn)確的傳播中華文化是具有國家發(fā)展戰(zhàn)略意義的課題。 作為儒家經(jīng)典的《論語》是中華文化典型的代表之一,,不僅在我國文化中有著舉足輕重的歷史意義、教育意義,在國際上同樣具備著深刻的哲學(xué)意義。它所傳遞的內(nèi)容之深遠(yuǎn),不僅是規(guī)范言行的一種標(biāo)榜,更是對(duì)人生觀、世界觀的啟發(fā)。是中國特有的儒學(xué)思想和中國人傳統(tǒng)的哲學(xué)觀念。《論語》自十六世紀(jì)開始至今已有多國語言的譯本。 列昂納多.謝爾蓋耶維奇.貝列羅莫夫是著名的俄羅斯?jié)h學(xué)家,曾獲得“俄羅斯最杰出的科學(xué)活動(dòng)家”金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)。他的中俄混血身份和學(xué)習(xí)歷程奠定了他對(duì)漢文化精確深入研究的基礎(chǔ)。其《論語》俄譯本反映出一個(gè)俄羅斯?jié)h學(xué)家對(duì)中國儒家思想獨(dú)特的闡釋,具有非常重要的研究價(jià)值。 本文主要從闡釋學(xué)視角對(duì)貝列羅莫夫《論語》俄譯本中文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行研究。闡釋學(xué)理論的核心是對(duì)文本意義的理解和解釋,翻譯學(xué)則主要是研究翻譯規(guī)律和翻譯藝術(shù)的學(xué)科,其基礎(chǔ)也是要對(duì)文本意義進(jìn)行正確的理解和藝術(shù)化的闡釋。因此,闡釋學(xué)理論已經(jīng)逐步成為翻譯實(shí)踐中正確和藝術(shù)化翻譯的基礎(chǔ)和前提,其理論對(duì)于翻譯學(xué)具有極其重要的支持作用。 文化負(fù)載詞,顧名思義是蘊(yùn)含著文化信息,標(biāo)志著文化特點(diǎn)的詞匯。這類詞匯的保留和闡釋程度,都對(duì)原語文化在譯文中的展現(xiàn)有舉足輕重的意義。另外,文化負(fù)載詞無論在譯文或是原作中都非常同時(shí)也是翻譯的重點(diǎn)。 論文共有五部分: 引言通過對(duì)闡釋學(xué)理論要點(diǎn)的簡述,對(duì)《論語》在俄羅斯的譯介歷程理論和現(xiàn)實(shí)意義。 第一章“闡釋學(xué)理論與翻譯學(xué)理念的契合點(diǎn)”主要有兩個(gè)部分組成:闡釋學(xué)理論的基本觀點(diǎn)和闡釋學(xué)關(guān)照下的翻譯問題。 第二章“貝列羅莫夫?qū)Α墩撜Z》中文化負(fù)載詞的闡釋與翻譯”主要以貝列羅莫夫譯《論語》中的文化負(fù)載詞仁、義、禮、信、中庸等為例。 第三章“《論語》文化內(nèi)容的翻譯策略分析”主要包括:簡述翻譯策略的基本概念,以其他文化負(fù)載詞為例對(duì)貝列羅莫夫《論語》譯本中采取的翻譯策略進(jìn)行分析。 結(jié)論部分首先總結(jié)出闡釋學(xué)理論與翻譯學(xué)理念的結(jié)合,使闡釋學(xué)理論中“意義的理解”這一核心概念,成為翻譯實(shí)踐的重要基礎(chǔ)之一,在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中借鑒闡釋學(xué)的理論,為文本內(nèi)容的翻譯與解釋的科學(xué)性提供了大量的事實(shí)依據(jù)。其次,筆者認(rèn)為貝列羅莫夫的《論語》俄譯本充分展現(xiàn)了闡釋學(xué)理論在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用狀況,具體體現(xiàn)在文化負(fù)載詞的闡釋與翻譯上。并且,他通過不同的翻譯策略選擇使《論語》的內(nèi)在文化得到正確的闡釋與翻譯。綜上所述,筆者認(rèn)為貝列羅莫夫的譯本基本傳達(dá)了《論語》中蘊(yùn)含的中國文化。 本論文在闡釋學(xué)理論的指導(dǎo)下,在對(duì)漢、俄兩種版本《論語》的文本細(xì)讀的基礎(chǔ)上,通過研究貝列羅莫夫《論語》俄譯本中極具中國文化特色文化負(fù)載詞的傳達(dá),探討譯者在翻譯過程中對(duì)中國文化的闡釋方法與翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】:闡釋學(xué) 《論語》 文化負(fù)載詞 翻譯
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
- 中文摘要4-6
- ABSTRACT6-9
- 引言9-12
- 一、 闡釋學(xué)理論與翻譯學(xué)理念的契合點(diǎn)12-16
- (一) 闡釋學(xué)理論的基本觀點(diǎn)12-14
- (二) 闡釋學(xué)關(guān)照下的翻譯問題14-16
- 二、 貝列羅莫夫《論語》譯本中文化負(fù)載詞的翻譯16-32
- (一) “仁”的翻譯16-19
- (二) “禮”的翻譯19-24
- (三) “義”的翻譯24-26
- (四) “信”的翻譯26-30
- (五) “中庸”的翻譯30-32
- 三、 《論語》文化內(nèi)容的翻譯策略32-43
- (一) 《論語》中使用“異化”的翻譯策略32-36
- (二) 《論語》中使用“歸化”的翻譯策略36-37
- (三) “歸化”、“異化”同時(shí)出現(xiàn)的翻譯策略37-43
- 結(jié)論43-45
- 參考文獻(xiàn)45-47
- 致謝47
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 朱仁夫;;中國儒學(xué)在俄羅斯——獻(xiàn)給中俄文化年[J];東方論壇(青島大學(xué)學(xué)報(bào));2006年03期
2 王靈芝;;《論語》在俄羅斯的譯介歷程[J];孔子研究;2011年01期
3 張繼文;;《論語》中文化負(fù)載詞的理解與翻譯[J];皖西學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
4 穆雷;中國翻譯理論研究現(xiàn)狀及展望[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1995年04期
5 許建平,張榮曦;跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J];中國翻譯;2002年05期
6 蔡平;翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J];中國翻譯;2002年05期
7 孫致禮;再談文學(xué)翻譯的策略問題[J];中國翻譯;2003年01期
8 屠國元,朱獻(xiàn)瓏;譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J];中國翻譯;2003年06期
9 王寧;;翻譯的文化建構(gòu)和文化研究的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向[J];中國翻譯;2005年06期
本文關(guān)鍵詞:從闡釋學(xué)視角看《論語》俄譯本中文化負(fù)載詞的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):267232
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/267232.html
最近更新
教材專著