天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

從闡釋學視角看《論語》俄譯本中文化負載詞的翻譯

發(fā)布時間:2017-03-25 13:07

  本文關鍵詞:從闡釋學視角看《論語》俄譯本中文化負載詞的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:中國的哲學與文化對于世界越來越具有影響,尤其是當今中國的發(fā)展,更引起世界的關注,國外學者如何看待和理解中國,如何準確的傳播中華文化是具有國家發(fā)展戰(zhàn)略意義的課題。 作為儒家經典的《論語》是中華文化典型的代表之一,,不僅在我國文化中有著舉足輕重的歷史意義、教育意義,在國際上同樣具備著深刻的哲學意義。它所傳遞的內容之深遠,不僅是規(guī)范言行的一種標榜,更是對人生觀、世界觀的啟發(fā)。是中國特有的儒學思想和中國人傳統(tǒng)的哲學觀念!墩撜Z》自十六世紀開始至今已有多國語言的譯本。 列昂納多.謝爾蓋耶維奇.貝列羅莫夫是著名的俄羅斯?jié)h學家,曾獲得“俄羅斯最杰出的科學活動家”金質獎章。他的中俄混血身份和學習歷程奠定了他對漢文化精確深入研究的基礎。其《論語》俄譯本反映出一個俄羅斯?jié)h學家對中國儒家思想獨特的闡釋,具有非常重要的研究價值。 本文主要從闡釋學視角對貝列羅莫夫《論語》俄譯本中文化負載詞的翻譯進行研究。闡釋學理論的核心是對文本意義的理解和解釋,翻譯學則主要是研究翻譯規(guī)律和翻譯藝術的學科,其基礎也是要對文本意義進行正確的理解和藝術化的闡釋。因此,闡釋學理論已經逐步成為翻譯實踐中正確和藝術化翻譯的基礎和前提,其理論對于翻譯學具有極其重要的支持作用。 文化負載詞,顧名思義是蘊含著文化信息,標志著文化特點的詞匯。這類詞匯的保留和闡釋程度,都對原語文化在譯文中的展現(xiàn)有舉足輕重的意義。另外,文化負載詞無論在譯文或是原作中都非常同時也是翻譯的重點。 論文共有五部分: 引言通過對闡釋學理論要點的簡述,對《論語》在俄羅斯的譯介歷程理論和現(xiàn)實意義。 第一章“闡釋學理論與翻譯學理念的契合點”主要有兩個部分組成:闡釋學理論的基本觀點和闡釋學關照下的翻譯問題。 第二章“貝列羅莫夫對《論語》中文化負載詞的闡釋與翻譯”主要以貝列羅莫夫譯《論語》中的文化負載詞仁、義、禮、信、中庸等為例。 第三章“《論語》文化內容的翻譯策略分析”主要包括:簡述翻譯策略的基本概念,以其他文化負載詞為例對貝列羅莫夫《論語》譯本中采取的翻譯策略進行分析。 結論部分首先總結出闡釋學理論與翻譯學理念的結合,使闡釋學理論中“意義的理解”這一核心概念,成為翻譯實踐的重要基礎之一,在翻譯實踐活動中借鑒闡釋學的理論,為文本內容的翻譯與解釋的科學性提供了大量的事實依據(jù)。其次,筆者認為貝列羅莫夫的《論語》俄譯本充分展現(xiàn)了闡釋學理論在翻譯實踐中的運用狀況,具體體現(xiàn)在文化負載詞的闡釋與翻譯上。并且,他通過不同的翻譯策略選擇使《論語》的內在文化得到正確的闡釋與翻譯。綜上所述,筆者認為貝列羅莫夫的譯本基本傳達了《論語》中蘊含的中國文化。 本論文在闡釋學理論的指導下,在對漢、俄兩種版本《論語》的文本細讀的基礎上,通過研究貝列羅莫夫《論語》俄譯本中極具中國文化特色文化負載詞的傳達,探討譯者在翻譯過程中對中國文化的闡釋方法與翻譯策略。
【關鍵詞】:闡釋學 《論語》 文化負載詞 翻譯
【學位授予單位】:內蒙古師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H35
【目錄】:
  • 中文摘要4-6
  • ABSTRACT6-9
  • 引言9-12
  • 一、 闡釋學理論與翻譯學理念的契合點12-16
  • (一) 闡釋學理論的基本觀點12-14
  • (二) 闡釋學關照下的翻譯問題14-16
  • 二、 貝列羅莫夫《論語》譯本中文化負載詞的翻譯16-32
  • (一) “仁”的翻譯16-19
  • (二) “禮”的翻譯19-24
  • (三) “義”的翻譯24-26
  • (四) “信”的翻譯26-30
  • (五) “中庸”的翻譯30-32
  • 三、 《論語》文化內容的翻譯策略32-43
  • (一) 《論語》中使用“異化”的翻譯策略32-36
  • (二) 《論語》中使用“歸化”的翻譯策略36-37
  • (三) “歸化”、“異化”同時出現(xiàn)的翻譯策略37-43
  • 結論43-45
  • 參考文獻45-47
  • 致謝47

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條

1 朱仁夫;;中國儒學在俄羅斯——獻給中俄文化年[J];東方論壇(青島大學學報);2006年03期

2 王靈芝;;《論語》在俄羅斯的譯介歷程[J];孔子研究;2011年01期

3 張繼文;;《論語》中文化負載詞的理解與翻譯[J];皖西學院學報;2008年03期

4 穆雷;中國翻譯理論研究現(xiàn)狀及展望[J];外國語(上海外國語大學學報);1995年04期

5 許建平,張榮曦;跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J];中國翻譯;2002年05期

6 蔡平;翻譯方法應以歸化為主[J];中國翻譯;2002年05期

7 孫致禮;再談文學翻譯的策略問題[J];中國翻譯;2003年01期

8 屠國元,朱獻瓏;譯者主體性:闡釋學的闡釋[J];中國翻譯;2003年06期

9 王寧;;翻譯的文化建構和文化研究的翻譯學轉向[J];中國翻譯;2005年06期


  本文關鍵詞:從闡釋學視角看《論語》俄譯本中文化負載詞的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:267232

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/267232.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶67d00***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com