生物化工俄語術(shù)語_《黑龍江大學(xué)》2012年博士論文
本文關(guān)鍵詞:俄語術(shù)語漢譯方法論研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《黑龍江大學(xué)》 2012年
俄語術(shù)語漢譯方法論研究
信娜
【摘要】:俄語術(shù)語漢譯方法論研究主要指俄語術(shù)語漢譯方法論體系性研究,,包括方法論的體系性描寫及理據(jù)說明兩部分內(nèi)容。遵循術(shù)語全譯觀,結(jié)合術(shù)語形式及內(nèi)容的翻譯操作方式,嘗試構(gòu)建俄語術(shù)語漢譯方法論。該方法論由三大策略組成:直譯、意譯、直譯兼意,每一策略可具化為方法與技巧,從而直接指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。策略、方法、技巧呈縱向?qū)哟涡,同一層?jí)內(nèi)部各策略等呈橫向關(guān)聯(lián)性,兩者共同構(gòu)織了擬構(gòu)建方法論的體系性。 中國(guó)哲學(xué)范疇“化”與術(shù)語翻譯本質(zhì)相契合,翻譯過程及操作層面的求“化”手段從哲學(xué)角度道出了該方法論的求“化”本質(zhì)。以術(shù)語全譯核心“轉(zhuǎn)化”的相關(guān)要素為出發(fā)點(diǎn),借鑒相關(guān)學(xué)科,即術(shù)語學(xué)、語言學(xué)、信息學(xué)、符號(hào)學(xué)、思維學(xué)的有關(guān)理論,充分而深入地論證術(shù)語全譯方法論。形式的符號(hào)化及稱名的特殊性形成術(shù)語形式與內(nèi)容的分離性,直譯策略正是基于術(shù)語這一特性提出的。語言具有包容性,可吸收直譯術(shù)語。術(shù)語翻譯可采用只轉(zhuǎn)形式的直譯策略。意譯策略通過對(duì)形式的增、減、轉(zhuǎn)、換、分、合可使譯語術(shù)語符合理據(jù)性、稱名性等要求并實(shí)現(xiàn)雙語術(shù)語內(nèi)容的“極似”。語言結(jié)構(gòu)的差異是意譯使用的直接原因,不同民族對(duì)同一概念的認(rèn)知差異及相應(yīng)的表達(dá)使用差異是其深層原因。翻譯過程中的思維單位與思維模式轉(zhuǎn)換是意譯策略使用的思維學(xué)根據(jù)。術(shù)語具有增長(zhǎng)性,解釋過程的不同是意譯策略使用的符號(hào)學(xué)根據(jù)。直譯兼意策略既轉(zhuǎn)移形式又再現(xiàn)內(nèi)容,易于譯語術(shù)語的規(guī)范化,并基于信息的再生性與轉(zhuǎn)換性彌補(bǔ)了雙語轉(zhuǎn)換造成的損失,使雙語信息趨近等值。 術(shù)語翻譯方法論的體系性與系統(tǒng)化研究是術(shù)語翻譯理論產(chǎn)生的必要前提,可為進(jìn)一步的術(shù)語翻譯研究奠定基礎(chǔ)。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【引證文獻(xiàn)】
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 曾祥宏;論譯文的文學(xué)性再現(xiàn)與譯者主體性的發(fā)揮[D];上海外國(guó)語大學(xué);2013年
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 于巧峰;張群;;概念合成理論與翻譯中思維模式的轉(zhuǎn)換[J];東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
2 黃鹢飛,鄭孝欽;科技英語術(shù)語翻譯的探討[J];福建外語;1994年Z2期
3 劉祥清;論形式意義及其翻譯[J];湖南社會(huì)科學(xué);2004年04期
4 張黎;漢語名詞數(shù)范疇的表現(xiàn)方式[J];漢語學(xué)習(xí);2003年05期
5 余承法;黃忠廉;;化——全譯轉(zhuǎn)換的精髓[J];華中科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
6 邢福義;語法研究中“兩個(gè)三角”的驗(yàn)證[J];華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2000年05期
7 潘文國(guó);漢英命名方式差異的語言學(xué)考察[J];暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào);2001年01期
8 丁樹德;論科技術(shù)語的概念定位與翻譯原則[J];中國(guó)科技翻譯;2000年02期
9 黃忠廉;胡遠(yuǎn)兵;;術(shù)語全譯策略系統(tǒng)——術(shù)語漢譯研究[J];中國(guó)科技翻譯;2008年04期
10 信娜;;術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系芻議[J];中國(guó)科技翻譯;2011年02期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 信娜 宋飛;[N];光明日?qǐng)?bào);2010年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 葉其松;術(shù)語學(xué)核心術(shù)語研究[D];黑龍江大學(xué);2010年
2 孟令霞;俄語術(shù)語的稱名學(xué)研究[D];黑龍江大學(xué);2009年
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊正翠;交際口語中的文化因素[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2002年02期
2 七一初;非言語交際簡(jiǎn)述[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2003年01期
3 蔣娟;淺談中國(guó)傳統(tǒng)思維方式對(duì)英語學(xué)習(xí)的負(fù)效應(yīng)[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2004年01期
4 楊正翠;王軍;;略論外語學(xué)習(xí)者目的語文化意識(shí)的培養(yǎng)[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2009年02期
5 車瑜;;對(duì)Citizenship漢譯的思考[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2009年02期
6 杜洪波;胡曉;;以身體部位隱喻為例論隱喻的翻譯[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2009年04期
7 王魯寧;張金保;陳文玲;;關(guān)于青少年學(xué)校道德教育銜接問題的方法論探討[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2009年04期
8 林秀艷;;藏漢語偏正短語語序之比較[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2010年01期
9 陳玉堂;;從“釋比”的音譯談羌族釋比經(jīng)典中“神名”的英譯[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2010年04期
10 黃春燕;上義詞與下義詞的選用[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);1999年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 陸紅艷;;非范疇化視角下的多義性分析[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
3 謝婷玉;;原型理論在英語學(xué)習(xí)型詞典釋義中的應(yīng)用——以《牛津高階英語學(xué)習(xí)詞典》(第八版)為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
4 張淑均;;俄漢語言接觸中東干語的變異現(xiàn)象[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
5 熊德米;;模糊性法律語言及其翻譯[A];邊緣法學(xué)論壇[C];2005年
6 袁瑛;;芻議偵查語言學(xué)[A];邊緣法學(xué)論壇[C];2005年
7 謝宏濱;;論法律語言的社會(huì)學(xué)屬性[A];邊緣法學(xué)論壇[C];2005年
8 丁潤(rùn)生;;試論順應(yīng)自然超越時(shí)空的無元思維模式——兼談無元思維模式與靈感思維的對(duì)比[A];中國(guó)思維科學(xué)研究論文選2011年專輯[C];2012年
9 劉健剛;董靜;;從符號(hào)學(xué)看標(biāo)點(diǎn)在語音文本中的技術(shù)實(shí)現(xiàn)[A];2011'中國(guó)西部聲學(xué)學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2011年
10 邢富坤;宋柔;;自動(dòng)詞性標(biāo)注中語法因素和詞匯因素對(duì)英漢語的不同影響[A];中國(guó)計(jì)算語言學(xué)研究前沿進(jìn)展(2009-2011)[C];2011年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 金哲;平面化:后現(xiàn)代文化表征的多維闡釋[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
2 邱闖仙;現(xiàn)代漢語插入語研究[D];南開大學(xué);2010年
3 曲麗瑋;元刊雜劇復(fù)字詞匯研究[D];南開大學(xué);2010年
4 張喜榮;英漢敘述語篇參與者標(biāo)識(shí)手段對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
5 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
6 陳漢生;英國(guó)都鐸王朝的語言與文化研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
7 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
8 曹磊;翻譯的修辭符號(hào)視角研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
9 陳佳;論英漢運(yùn)動(dòng)事件表達(dá)中“路徑”單位的“空間界態(tài)”概念語義及其句法—語義接口功能[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
10 李穎玉;基于語料庫的歐化翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 高潔;賽、沙《水滸傳》英譯本文化因素的翻譯策略對(duì)比研究[D];河北大學(xué);2009年
2 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
3 吳丹;語言學(xué)術(shù)語漢譯規(guī)范化研究[D];南昌航空大學(xué);2010年
4 李玲玲;英語教師課堂非語言行為對(duì)學(xué)生情緒的調(diào)節(jié)作用[D];南昌航空大學(xué);2010年
5 李敏;對(duì)羅斯福和奧巴馬就職演說的及物性分析[D];山東科技大學(xué);2010年
6 江玉娟;論中文企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯[D];山東科技大學(xué);2010年
7 譚瑾;現(xiàn)代漢語認(rèn)知稱謂詞的隱喻及轉(zhuǎn)喻研究[D];山東科技大學(xué);2010年
8 孫霞;文化視角下《圍城》中隱喻的翻譯研究[D];山東科技大學(xué);2010年
9 李瑞芹;英漢多義詞“手”的認(rèn)知研究及其對(duì)英語詞匯教學(xué)啟示[D];山東科技大學(xué);2010年
10 魏瀟;英國(guó)人的文化定勢(shì)[D];山東科技大學(xué);2010年
【同被引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 呂勝藍(lán);;從《簡(jiǎn)·愛》不同譯本看意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操縱[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年06期
2 錢妍;;《簡(jiǎn)·愛》不同時(shí)期重要譯本述評(píng)[J];長(zhǎng)江學(xué)術(shù);2011年04期
3 鄭雪青;《簡(jiǎn)·愛》不同時(shí)代譯本的語言風(fēng)格[J];大連大學(xué)學(xué)報(bào);2000年05期
4 李龍;;解構(gòu)與“文學(xué)性”問題——論保羅·德曼的“文學(xué)性”理論[J];當(dāng)代外國(guó)文學(xué);2008年01期
5 龔北芳;;《簡(jiǎn)·愛》與文化過濾——從譯者序看《簡(jiǎn)·愛》在中國(guó)的接受[J];大慶師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年06期
6 曹順慶,支宇;重釋文學(xué)性——論文學(xué)性與文學(xué)理論的悖謬處境[J];湖南社會(huì)科學(xué);2004年01期
7 潘紅;夾縫里的風(fēng)景——談黃源深先生《簡(jiǎn)愛》譯本的審美特點(diǎn)[J];福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年02期
8 寧梅;交際修辭——翻譯中必不可少的手段——評(píng)《簡(jiǎn)愛》的兩個(gè)中譯本[J];貴州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
9 彌忠全;;《簡(jiǎn)·愛》譯本中的譯者主體性分析[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2013年05期
10 王艷萍;;《簡(jiǎn)愛》的文學(xué)賞析[J];電影評(píng)介;2013年09期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
2 姜燕;漢語口語美學(xué)研究[D];山東師范大學(xué);2011年
3 黎昌抱;王佐良翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2008年
4 冷惠玲;論譯者風(fēng)格批評(píng)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2008年
5 彭啟貴;九十年代美國(guó)情景喜劇中的種族性再現(xiàn)[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2008年
6 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國(guó)語大學(xué);2009年
7 賀愛軍;譯者主體性的社會(huì)話語分析[D];蘇州大學(xué);2012年
8 朱獻(xiàn)瓏;譯學(xué)范式轉(zhuǎn)換視域下的譯者主體性研究[D];中南大學(xué);2011年
9 欒英;《牡丹亭》英譯的描述性翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄭海凌;錢鐘書“化境說”的創(chuàng)新意識(shí)[J];北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2001年03期
2 鄧文初;學(xué)術(shù)本土化的意義——從嚴(yán)復(fù)論“Rights”的翻譯說起[J];博覽群書;2004年11期
3 鄭述譜;洛特怎樣編《德俄汽車詞典》[J];辭書研究;2003年02期
4 E.Haugen;林書武;;語言學(xué)與語言規(guī)劃[J];國(guó)外語言學(xué);1984年03期
5 凌斌;;走向開放的中國(guó)心智[J];讀書;2009年01期
6 趙汀陽;知識(shí)論之后[J];讀書;1999年08期
7 黃忠廉;;變譯理論:一種全新的翻譯理論[J];國(guó)外外語教學(xué);2002年01期
8 鄭述譜;術(shù)語學(xué)是一門獨(dú)立的綜合學(xué)科[J];國(guó)外社會(huì)科學(xué);2003年05期
9 伍鐵平;模糊語言學(xué)和術(shù)語學(xué)[J];貴陽師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1991年02期
10 楊可;俄語稱名結(jié)構(gòu)的嬗變及其社會(huì)文化心理動(dòng)因[J];湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);1998年04期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 鄭述譜;[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院院報(bào);2006年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 孫寰;術(shù)語的功能與術(shù)語在使用中的變異性[D];黑龍江大學(xué);2009年
2 孟令霞;俄語術(shù)語的稱名學(xué)研究[D];黑龍江大學(xué);2009年
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳永國(guó);科技英語名詞的形譯[J];萍鄉(xiāng)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2002年02期
2 汪化云;肖擎柱;;說“形譯”[J];漢字文化;2008年06期
3 張昀霓;;象似性視角的形譯新解[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
4 戴敬;;科技英語翻譯技巧的探討[J];考試周刊;2009年41期
5 李紅祿;英語名詞漢譯新探[J];湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
6 李克佳;;淺談科技英語中的音譯與形譯[J];英語知識(shí);1996年02期
7 曹文學(xué);;翻譯形態(tài)[J];外語與外語教學(xué);1990年02期
8 李彥潔;張莉;;漢語外來詞分類新說[J];河北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
9 汪學(xué)信;;英語專名的俄譯[J];華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);1984年01期
10 李宇明;;談術(shù)語本土化、規(guī)范化與國(guó)際化[J];中國(guó)科技術(shù)語;2007年04期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 楊曉靜;歌曲翻譯三符變化說[D];黑龍江大學(xué);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 莫雪梅;《深淵居民》(第一章至第四章)翻譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語大學(xué);2013年
2 公琛;機(jī)車術(shù)語翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];北京交通大學(xué);2013年
3 馮靜美;俄語表女性詞漢譯研究[D];黑龍江大學(xué);2012年
4 晏梨花;外語概念的漢譯形式[D];南昌大學(xué);2012年
5 鄧文斌;七年級(jí)地理教材中外來詞的組成與應(yīng)用研究[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2011年
6 于丹;現(xiàn)代漢語中的日語“外來語”研究[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2011年
7 劉妍君;認(rèn)知視閾下科技英語詞匯漢譯策略研究[D];吉林大學(xué);2012年
本文關(guān)鍵詞:俄語術(shù)語漢譯方法論研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):221262
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/221262.html