生物化工俄語術語_《黑龍江大學》2012年博士論文
本文關鍵詞:俄語術語漢譯方法論研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《黑龍江大學》 2012年
俄語術語漢譯方法論研究
信娜
【摘要】:俄語術語漢譯方法論研究主要指俄語術語漢譯方法論體系性研究,,包括方法論的體系性描寫及理據(jù)說明兩部分內(nèi)容。遵循術語全譯觀,結合術語形式及內(nèi)容的翻譯操作方式,嘗試構建俄語術語漢譯方法論。該方法論由三大策略組成:直譯、意譯、直譯兼意,每一策略可具化為方法與技巧,從而直接指導翻譯實踐。策略、方法、技巧呈縱向?qū)哟涡,同一層級?nèi)部各策略等呈橫向關聯(lián)性,兩者共同構織了擬構建方法論的體系性。 中國哲學范疇“化”與術語翻譯本質(zhì)相契合,翻譯過程及操作層面的求“化”手段從哲學角度道出了該方法論的求“化”本質(zhì)。以術語全譯核心“轉(zhuǎn)化”的相關要素為出發(fā)點,借鑒相關學科,即術語學、語言學、信息學、符號學、思維學的有關理論,充分而深入地論證術語全譯方法論。形式的符號化及稱名的特殊性形成術語形式與內(nèi)容的分離性,直譯策略正是基于術語這一特性提出的。語言具有包容性,可吸收直譯術語。術語翻譯可采用只轉(zhuǎn)形式的直譯策略。意譯策略通過對形式的增、減、轉(zhuǎn)、換、分、合可使譯語術語符合理據(jù)性、稱名性等要求并實現(xiàn)雙語術語內(nèi)容的“極似”。語言結構的差異是意譯使用的直接原因,不同民族對同一概念的認知差異及相應的表達使用差異是其深層原因。翻譯過程中的思維單位與思維模式轉(zhuǎn)換是意譯策略使用的思維學根據(jù)。術語具有增長性,解釋過程的不同是意譯策略使用的符號學根據(jù)。直譯兼意策略既轉(zhuǎn)移形式又再現(xiàn)內(nèi)容,易于譯語術語的規(guī)范化,并基于信息的再生性與轉(zhuǎn)換性彌補了雙語轉(zhuǎn)換造成的損失,使雙語信息趨近等值。 術語翻譯方法論的體系性與系統(tǒng)化研究是術語翻譯理論產(chǎn)生的必要前提,可為進一步的術語翻譯研究奠定基礎。
【關鍵詞】:
【學位授予單位】:黑龍江大學
【學位級別】:博士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H35
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【引證文獻】
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 曾祥宏;論譯文的文學性再現(xiàn)與譯者主體性的發(fā)揮[D];上海外國語大學;2013年
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 于巧峰;張群;;概念合成理論與翻譯中思維模式的轉(zhuǎn)換[J];東華大學學報(社會科學版);2006年02期
2 黃鹢飛,鄭孝欽;科技英語術語翻譯的探討[J];福建外語;1994年Z2期
3 劉祥清;論形式意義及其翻譯[J];湖南社會科學;2004年04期
4 張黎;漢語名詞數(shù)范疇的表現(xiàn)方式[J];漢語學習;2003年05期
5 余承法;黃忠廉;;化——全譯轉(zhuǎn)換的精髓[J];華中科技大學學報(社會科學版);2006年02期
6 邢福義;語法研究中“兩個三角”的驗證[J];華中師范大學學報(人文社會科學版);2000年05期
7 潘文國;漢英命名方式差異的語言學考察[J];暨南大學華文學院學報;2001年01期
8 丁樹德;論科技術語的概念定位與翻譯原則[J];中國科技翻譯;2000年02期
9 黃忠廉;胡遠兵;;術語全譯策略系統(tǒng)——術語漢譯研究[J];中國科技翻譯;2008年04期
10 信娜;;術語翻譯標準體系芻議[J];中國科技翻譯;2011年02期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 信娜 宋飛;[N];光明日報;2010年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 葉其松;術語學核心術語研究[D];黑龍江大學;2010年
2 孟令霞;俄語術語的稱名學研究[D];黑龍江大學;2009年
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊正翠;交際口語中的文化因素[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2002年02期
2 七一初;非言語交際簡述[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2003年01期
3 蔣娟;淺談中國傳統(tǒng)思維方式對英語學習的負效應[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2004年01期
4 楊正翠;王軍;;略論外語學習者目的語文化意識的培養(yǎng)[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2009年02期
5 車瑜;;對Citizenship漢譯的思考[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2009年02期
6 杜洪波;胡曉;;以身體部位隱喻為例論隱喻的翻譯[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2009年04期
7 王魯寧;張金保;陳文玲;;關于青少年學校道德教育銜接問題的方法論探討[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2009年04期
8 林秀艷;;藏漢語偏正短語語序之比較[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2010年01期
9 陳玉堂;;從“釋比”的音譯談羌族釋比經(jīng)典中“神名”的英譯[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2010年04期
10 黃春燕;上義詞與下義詞的選用[J];安徽大學學報;1999年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
2 陸紅艷;;非范疇化視角下的多義性分析[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
3 謝婷玉;;原型理論在英語學習型詞典釋義中的應用——以《牛津高階英語學習詞典》(第八版)為例[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
4 張淑均;;俄漢語言接觸中東干語的變異現(xiàn)象[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
5 熊德米;;模糊性法律語言及其翻譯[A];邊緣法學論壇[C];2005年
6 袁瑛;;芻議偵查語言學[A];邊緣法學論壇[C];2005年
7 謝宏濱;;論法律語言的社會學屬性[A];邊緣法學論壇[C];2005年
8 丁潤生;;試論順應自然超越時空的無元思維模式——兼談無元思維模式與靈感思維的對比[A];中國思維科學研究論文選2011年專輯[C];2012年
9 劉健剛;董靜;;從符號學看標點在語音文本中的技術實現(xiàn)[A];2011'中國西部聲學學術交流會論文集[C];2011年
10 邢富坤;宋柔;;自動詞性標注中語法因素和詞匯因素對英漢語的不同影響[A];中國計算語言學研究前沿進展(2009-2011)[C];2011年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 金哲;平面化:后現(xiàn)代文化表征的多維闡釋[D];哈爾濱師范大學;2010年
2 邱闖仙;現(xiàn)代漢語插入語研究[D];南開大學;2010年
3 曲麗瑋;元刊雜劇復字詞匯研究[D];南開大學;2010年
4 張喜榮;英漢敘述語篇參與者標識手段對比研究[D];上海外國語大學;2010年
5 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學;2010年
6 陳漢生;英國都鐸王朝的語言與文化研究[D];上海外國語大學;2010年
7 胡潔;建構視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
8 曹磊;翻譯的修辭符號視角研究[D];上海外國語大學;2010年
9 陳佳;論英漢運動事件表達中“路徑”單位的“空間界態(tài)”概念語義及其句法—語義接口功能[D];上海外國語大學;2010年
10 李穎玉;基于語料庫的歐化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 高潔;賽、沙《水滸傳》英譯本文化因素的翻譯策略對比研究[D];河北大學;2009年
2 韓芳;從翻譯標準的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學;2009年
3 吳丹;語言學術語漢譯規(guī)范化研究[D];南昌航空大學;2010年
4 李玲玲;英語教師課堂非語言行為對學生情緒的調(diào)節(jié)作用[D];南昌航空大學;2010年
5 李敏;對羅斯福和奧巴馬就職演說的及物性分析[D];山東科技大學;2010年
6 江玉娟;論中文企業(yè)簡介的英譯[D];山東科技大學;2010年
7 譚瑾;現(xiàn)代漢語認知稱謂詞的隱喻及轉(zhuǎn)喻研究[D];山東科技大學;2010年
8 孫霞;文化視角下《圍城》中隱喻的翻譯研究[D];山東科技大學;2010年
9 李瑞芹;英漢多義詞“手”的認知研究及其對英語詞匯教學啟示[D];山東科技大學;2010年
10 魏瀟;英國人的文化定勢[D];山東科技大學;2010年
【同被引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 呂勝藍;;從《簡·愛》不同譯本看意識形態(tài)對翻譯的操縱[J];安徽文學(下半月);2009年06期
2 錢妍;;《簡·愛》不同時期重要譯本述評[J];長江學術;2011年04期
3 鄭雪青;《簡·愛》不同時代譯本的語言風格[J];大連大學學報;2000年05期
4 李龍;;解構與“文學性”問題——論保羅·德曼的“文學性”理論[J];當代外國文學;2008年01期
5 龔北芳;;《簡·愛》與文化過濾——從譯者序看《簡·愛》在中國的接受[J];大慶師范學院學報;2008年06期
6 曹順慶,支宇;重釋文學性——論文學性與文學理論的悖謬處境[J];湖南社會科學;2004年01期
7 潘紅;夾縫里的風景——談黃源深先生《簡愛》譯本的審美特點[J];福州大學學報(哲學社會科學版);2002年02期
8 寧梅;交際修辭——翻譯中必不可少的手段——評《簡愛》的兩個中譯本[J];貴州大學學報(社會科學版);2003年03期
9 彌忠全;;《簡·愛》譯本中的譯者主體性分析[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2013年05期
10 王艷萍;;《簡愛》的文學賞析[J];電影評介;2013年09期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術研究[D];上海外國語大學;2010年
2 姜燕;漢語口語美學研究[D];山東師范大學;2011年
3 黎昌抱;王佐良翻譯風格研究[D];上海外國語大學;2008年
4 冷惠玲;論譯者風格批評[D];上海外國語大學;2008年
5 彭啟貴;九十年代美國情景喜劇中的種族性再現(xiàn)[D];廣東外語外貿(mào)大學;2008年
6 熊兵嬌;實踐哲學視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學;2009年
7 賀愛軍;譯者主體性的社會話語分析[D];蘇州大學;2012年
8 朱獻瓏;譯學范式轉(zhuǎn)換視域下的譯者主體性研究[D];中南大學;2011年
9 欒英;《牡丹亭》英譯的描述性翻譯研究[D];上海外國語大學;2011年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄭海凌;錢鐘書“化境說”的創(chuàng)新意識[J];北京師范大學學報(人文社會科學版);2001年03期
2 鄧文初;學術本土化的意義——從嚴復論“Rights”的翻譯說起[J];博覽群書;2004年11期
3 鄭述譜;洛特怎樣編《德俄汽車詞典》[J];辭書研究;2003年02期
4 E.Haugen;林書武;;語言學與語言規(guī)劃[J];國外語言學;1984年03期
5 凌斌;;走向開放的中國心智[J];讀書;2009年01期
6 趙汀陽;知識論之后[J];讀書;1999年08期
7 黃忠廉;;變譯理論:一種全新的翻譯理論[J];國外外語教學;2002年01期
8 鄭述譜;術語學是一門獨立的綜合學科[J];國外社會科學;2003年05期
9 伍鐵平;模糊語言學和術語學[J];貴陽師專學報(社會科學版);1991年02期
10 楊可;俄語稱名結構的嬗變及其社會文化心理動因[J];湖南師范大學社會科學學報;1998年04期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 鄭述譜;[N];中國社會科學院院報;2006年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 孫寰;術語的功能與術語在使用中的變異性[D];黑龍江大學;2009年
2 孟令霞;俄語術語的稱名學研究[D];黑龍江大學;2009年
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳永國;科技英語名詞的形譯[J];萍鄉(xiāng)高等?茖W校學報;2002年02期
2 汪化云;肖擎柱;;說“形譯”[J];漢字文化;2008年06期
3 張昀霓;;象似性視角的形譯新解[J];湖南醫(yī)科大學學報(社會科學版);2009年06期
4 戴敬;;科技英語翻譯技巧的探討[J];考試周刊;2009年41期
5 李紅祿;英語名詞漢譯新探[J];湖南人文科技學院學報;2005年04期
6 李克佳;;淺談科技英語中的音譯與形譯[J];英語知識;1996年02期
7 曹文學;;翻譯形態(tài)[J];外語與外語教學;1990年02期
8 李彥潔;張莉;;漢語外來詞分類新說[J];河北大學成人教育學院學報;2009年03期
9 汪學信;;英語專名的俄譯[J];華中師范大學學報(人文社會科學版);1984年01期
10 李宇明;;談術語本土化、規(guī)范化與國際化[J];中國科技術語;2007年04期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 楊曉靜;歌曲翻譯三符變化說[D];黑龍江大學;2012年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 莫雪梅;《深淵居民》(第一章至第四章)翻譯報告[D];四川外國語大學;2013年
2 公琛;機車術語翻譯實踐報告[D];北京交通大學;2013年
3 馮靜美;俄語表女性詞漢譯研究[D];黑龍江大學;2012年
4 晏梨花;外語概念的漢譯形式[D];南昌大學;2012年
5 鄧文斌;七年級地理教材中外來詞的組成與應用研究[D];內(nèi)蒙古師范大學;2011年
6 于丹;現(xiàn)代漢語中的日語“外來語”研究[D];東北財經(jīng)大學;2011年
7 劉妍君;認知視閾下科技英語詞匯漢譯策略研究[D];吉林大學;2012年
本文關鍵詞:俄語術語漢譯方法論研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:221262
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/221262.html