俄語(yǔ)音樂(lè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)_中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)
本文關(guān)鍵詞:俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)漢譯方法論研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【作者】 ;
【導(dǎo)師】 黃忠廉;
【作者基本信息】 黑龍江大學(xué), 俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué), 2012, 博士
【摘要】 俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)漢譯方法論研究主要指俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)漢譯方法論體系性研究,包括方法論的體系性描寫(xiě)及理?yè)?jù)說(shuō)明兩部分內(nèi)容。遵循術(shù)語(yǔ)全譯觀,結(jié)合術(shù)語(yǔ)形式及內(nèi)容的翻譯操作方式,嘗試構(gòu)建俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)漢譯方法論。該方法論由三大策略組成:直譯、意譯、直譯兼意,每一策略可具化為方法與技巧,從而直接指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。策略、方法、技巧呈縱向?qū)哟涡�,同一層�?jí)內(nèi)部各策略等呈橫向關(guān)聯(lián)性,兩者共同構(gòu)織了擬構(gòu)建方法論的體系性。中國(guó)哲學(xué)范疇“化”與術(shù)語(yǔ)翻譯本質(zhì)相契合,翻譯過(guò)程及操作層面的求“化”手段從哲學(xué)角度道出了該方法論的求“化”本質(zhì)。以術(shù)語(yǔ)全譯核心“轉(zhuǎn)化”的相關(guān)要素為出發(fā)點(diǎn),借鑒相關(guān)學(xué)科,即術(shù)語(yǔ)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、信息學(xué)、符號(hào)學(xué)、思維學(xué)的有關(guān)理論,,充分而深入地論證術(shù)語(yǔ)全譯方法論。形式的符號(hào)化及稱(chēng)名的特殊性形成術(shù)語(yǔ)形式與內(nèi)容的分離性,直譯策略正是基于術(shù)語(yǔ)這一特性提出的。語(yǔ)言具有包容性,可吸收直譯術(shù)語(yǔ)。術(shù)語(yǔ)翻譯可采用只轉(zhuǎn)形式的直譯策略。意譯策略通過(guò)對(duì)形式的增、減、轉(zhuǎn)、換、分、合可使譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)符合理?yè)?jù)性、稱(chēng)名性等要求并實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)內(nèi)容的“極似”。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異是意譯使用的直接原因,不同民族對(duì)同一概念的認(rèn)知差異及相應(yīng)的表達(dá)使用差異是其深層原因。翻譯過(guò)程中的思維單位與思維模式轉(zhuǎn)換是意譯策略使用的思維學(xué)根據(jù)。術(shù)語(yǔ)具有增長(zhǎng)性,解釋過(guò)程的不同是意譯策略使用的符號(hào)學(xué)根據(jù)。直譯兼意策略既轉(zhuǎn)移形式又再現(xiàn)內(nèi)容,易于譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化,并基于信息的再生性與轉(zhuǎn)換性彌補(bǔ)了雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換造成的損失,使雙語(yǔ)信息趨近等值。術(shù)語(yǔ)翻譯方法論的體系性與系統(tǒng)化研究是術(shù)語(yǔ)翻譯理論產(chǎn)生的必要前提,可為進(jìn)一步的術(shù)語(yǔ)翻譯研究奠定基礎(chǔ)。更多還原
【關(guān)鍵詞】 ;
;
;
【文內(nèi)圖片】
本文關(guān)鍵詞:俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)漢譯方法論研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):221261
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/221261.html