天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

社會文化語境變遷與賽珍珠在中國的譯介和接受

發(fā)布時間:2017-05-30 16:04

  本文關鍵詞:社會文化語境變遷與賽珍珠在中國的譯介和接受,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:在我國譯介的外國作家之中,賽珍珠是一位非常特殊的作家。她身為美國人,卻在中國長大并度過前半生,并以寫作中國題材聞名于世界。由于她和她的作品與中國的密切關系,在不同的社會歷史文化語境下,賽珍珠的譯介狀況也發(fā)生著變化。論文詳細梳理了賽珍珠譯介的翻譯史料,通過史料呈現(xiàn)出賽珍珠譯介在不同社會文化語境下的態(tài)勢。在此基礎上,論文運用翻譯研究文化學派的相關理論,以《大地》和《愛國者》的翻譯為個案,運用描寫的方法具體分析了社會歷史文化語境尤其是意識形態(tài)對翻譯的影響、譯者的改寫以及這種改寫對作品接受的影響。論文還研究了新中國建立后對賽珍珠的批判和否定,結合賽珍珠的有關作品和相關研究資料,指出當時中美冷戰(zhàn)局勢和批判的政治意識形態(tài)標準。改革開放后賽珍珠的重新譯介起初顯得小心翼翼,之后才正常開展開來,論文總結了這一時期賽珍珠譯介和研究的特點,并將《大地》的王逢振、馬傳禧新譯本與民國時期的胡仲持譯本進行了對比,揭示出兩個譯本產(chǎn)生的社會歷史文化語境對譯文的影響,以及由此產(chǎn)生的譯文面貌的不同。論文共分為七章。第一章首先明確論文的研究目的、研究范圍、研究方法、研究意義等。第二章是對民國時期我國譯介賽珍珠的概覽,將賽珍珠的作品分為生活題材與抗戰(zhàn)題材對其作品的中譯本進行了詳細的梳理。此外,這一時期大量期刊刊載了賽珍珠作品的中譯文,論文對此進行了收集、整理。報刊雜志對賽珍珠的報道也進行了歸納,這些都表明民國時期賽珍珠是一位受到相當關注的美國作家,我國對她的作品的譯介也非常興盛。第三章以《大地》的譯介作為生活題材的代表進行個案研究,探討我國知識分子追求現(xiàn)代化的社會文化語境下對賽珍珠的譯介。通過對胡仲持、由稚吾和張萬里、張鐵笙三個譯本的分析和對比,在考察文本的基礎上說明當時的社會文化語境是如何影響到譯文的生成的,并討論了《大地》的譯介引起的評論和爭議。第四章是對抗戰(zhàn)語境下譯介賽珍珠的研究,以《愛國者》為個案展開討論,描述了這部小說引起的“搶譯”潮,通過對朱雯和哲非兩種譯本詳細的文本分析,討論了兩種譯文對原文的折射,以及這種折射如何影響了當時讀者對這部小說的評價和接受。第五章是二十世紀五六十年代國家對意識形態(tài)強化控制的社會文化語境下,賽珍珠在我國受到的否定和批判。論文追溯了我國知識界對賽珍珠的批判文章,通過對賽珍珠的資產(chǎn)階級人道主義立場、革命觀、對傳教活動的看法等方面的分析,并結合批判文章,探討賽珍珠之所以在當時的社會語境下被我國徹底否定的原因。第六章考察了我國改革開放以后新時期社會文化語境下對賽珍珠的譯介,具體來說,是從1982年她的作品被翻譯出版開始。此時賽珍珠的作品新譯本得到出版,對賽珍珠的研究也進一步深入。我國學者開始從中西文化融合、后殖民主義、女性主義等視角對賽珍珠的作晶進行研究。在新的社會文化語境下產(chǎn)生的王逢振《大地》新譯本具有同民國時期的胡仲持譯本不同的風貌,通過對比研究,論文探討了不同的譯文效果及其背后的原因。最后一章第七章是結論部分,總結了我國譯介賽珍珠的特征。賽珍珠譯介入中國的作品絕大部分都與中國相關,無論是譯本的選擇,翻譯的策略還是譯本的接受和影響都與中國當時的社會語境有密切的聯(lián)系。而且,對我國來說,賽珍珠的身份是多重化的,并且隨著社會歷史文化語境的變化而調(diào)整。
【關鍵詞】:賽珍珠 翻譯 社會文化語境 改寫 意識形態(tài)
【學位授予單位】:復旦大學
【學位級別】:博士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:I046;H315.9
【目錄】:
  • 摘要6-8
  • Abstract8-10
  • 第一章 引言10-23
  • 1.1 賽珍珠的文學創(chuàng)作10-14
  • 1.2 賽珍珠在中國的譯介研究綜述14-17
  • 1.3 我國目前對賽珍珠譯介研究的不足17-19
  • 1.4 本論文的選題意義、研究方法、章節(jié)結構和創(chuàng)新之處19-23
  • 第二章 民國時期賽珍珠譯介興盛態(tài)勢概覽23-36
  • 2.1 生活題材作品中譯本23-26
  • 2.2 抗戰(zhàn)題材作品中譯本26-28
  • 2.3 期刊登載的賽珍珠作品譯文28-31
  • 2.4 報紙期刊對賽珍珠的報道31-34
  • 2.5 小結34-36
  • 第三章 《大地》的譯介及其分歧與爭議36-65
  • 3.1 社會文化語境中的翻譯36-38
  • 3.2 作為改寫的翻譯:《大地》的三種譯本38-55
  • 3.2.1 王龍的辮子:譯者對“負面”的不同譯法38-44
  • 3.2.2 王龍形象的變形44-48
  • 3.2.3 譯文中的外國人48-50
  • 3.2.4 鄉(xiāng)農(nóng)生活詩意色彩的失落50-55
  • 3.3 《大地》引起的爭論55-64
  • 3.3.1 關于真實性的爭論56-59
  • 3.3.2 眼鏡的顏色:賽珍珠的身份與用心59-64
  • 3.4 小結64-65
  • 第四章 抗戰(zhàn)語境下《愛國者》的翻譯和接受65-89
  • 4.1 《愛國者》的“搶譯”:呼應抗戰(zhàn)65-66
  • 4.2 多譯者合譯的《愛國者》譯本66-67
  • 4.3 兩種代表性譯本研究67-84
  • 4.3.1 慌不擇譯:明顯的語言錯誤67-73
  • 4.3.1.1 朱雯等的譯本67-70
  • 4.3.1.2 哲非等的譯本70-73
  • 4.3.2 譯本中人物形象的變形73-84
  • 4.3.2.1 以璜:愛國者形象的弱化73-78
  • 4.3.2.2 恩來:共產(chǎn)黨員形象的丑化78-82
  • 4.3.2.3 牡丹:舊女性特質(zhì)的添加82-84
  • 4.4 《愛國者》的接受84-88
  • 4.5 小結88-89
  • 第五章 政治語境與批判:建國后我國對賽珍珠的否定89-108
  • 5.1 破產(chǎn)的“中國通”:批判的基調(diào)89-92
  • 5.2 《賽珍珠反動作品選輯》:批判的材料92-95
  • 5.2.1 編寫目的92-93
  • 5.2.2 書的內(nèi)容93-94
  • 5.2.3 為批判而翻譯的作品94-95
  • 5.3 文藝期刊發(fā)起的批判95-107
  • 5.3.1 《美國反動文人賽珍珠剖視》95-102
  • 5.3.2 《貓頭鷹的詛咒——斥賽珍珠的<北京來信>》102-104
  • 5.3.3 《賽珍珠——美帝國主義文化侵略的急先鋒》104-107
  • 5.4 小結107-108
  • 第六章 解禁與重生:改革開放以來的賽珍珠譯介與研究108-134
  • 6.1 賽珍珠作品的新譯與重譯108-114
  • 6.1.1 破冰之作:《生命與愛》108-110
  • 6.1.2 《大地》的重譯與出版110-112
  • 6.1.3 賽珍珠其它作品的翻譯和出版112-114
  • 6.2 歷史遺留影響與突破114-116
  • 6.3 賽珍珠研究的多重視角116-122
  • 6.3.1 東西方文化融合與沖突116-118
  • 6.3.2 女性主義視角118-120
  • 6.3.3 后殖民主義視角120-122
  • 6.4 社會文化語境對譯文的影響:《大地》兩種譯本的比較122-133
  • 6.4.1 對“辮子”和“裹腳”的無保留再現(xiàn)123-126
  • 6.4.2 外國人:樂善好施還是無知?126-127
  • 6.4.3 鄉(xiāng)農(nóng)生活詩意色彩的再現(xiàn)127-130
  • 6.4.4 從浙東方言到普通話130-133
  • 6.5 小結133-134
  • 第七章 結論134-139
  • 參考文獻139-149
  • 附錄一: 賽珍珠作品中文譯本一覽表1(1932-1949)149-152
  • 附錄二: 賽珍珠作品中文譯本與譯文一覽表2(1982-2013)152-154
  • 附錄三: 賽珍珠非文學作品在期刊上的譯文一覽表(1932-1949)154-160
  • 后記160-162

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 吳巖;;放出眼光來拿[J];讀書;1979年07期

2 潘s,

本文編號:407439


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/407439.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶233f5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com