天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

創(chuàng)造性叛逆視野下的清末民初文學(xué)翻譯研究

發(fā)布時間:2017-05-30 15:04

  本文關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆視野下的清末民初文學(xué)翻譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:文學(xué)翻譯對我國文化和文學(xué)的發(fā)展起著積極的推動作用。清末民初的文學(xué)翻譯是中國翻譯史上第一次大規(guī)模的文學(xué)翻譯活動,是中西文學(xué)和文化交流的有力見證,這是任何比較文學(xué)史、中國文學(xué)史都不能忽視的研究領(lǐng)域。然而,清末民初的文學(xué)翻譯以及其譯者并沒有得到足夠的重視,他們由于不忠實于原著而遭人詬病。這種評價和待遇之于譯者以及其作品并不公平。要公正客觀地評價清末民初的文學(xué)翻譯,我們需要換個角度,把注意力從文本比較轉(zhuǎn)向那個時期的社會文化語境與文化訴求。正是基于這樣的認(rèn)識,本文選擇以清末民初文學(xué)翻譯活動中形態(tài)復(fù)雜的“創(chuàng)造性叛逆”為基點,關(guān)注清末民初社會文化背景對翻譯實踐的影響和制約,試圖回答這一現(xiàn)象背后更核心的問題。諸如“為何清末民初文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆如此普遍?”,“哪些社會文化因素決定著譯者的種種選擇?”,“這些文學(xué)翻譯作品為何能在譯入語文化里獲得足夠的生存空間?”要回答這些問題,我們必須明白不能僅僅通過文字或文學(xué)價值來評判一個時期的文學(xué)翻譯活動及其翻譯作品,而是要綜合考慮譯入語社會文化語境對文學(xué)翻譯活動的限制和需求。有鑒于此,論文著重考察清末民初文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆這一現(xiàn)象,用現(xiàn)代翻譯理論的視野和比較文學(xué)系統(tǒng)的研究方法,對清末民初文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象進(jìn)行系統(tǒng)的梳理、描述并探尋其背后的原因及其造成的影響。論文共分六部分對該問題進(jìn)行論述。緒論部分包括對“清末民初文學(xué)翻譯”的文獻(xiàn)綜述,該文的研究方法和論文框架,以及該選題的意義和創(chuàng)新點。第一章對“清末民初文學(xué)翻譯”做一概覽,分析這次文學(xué)翻譯高潮形成的社會歷史文化原因,總結(jié)出清末民初文學(xué)翻譯的三個特征,并指出該時期文學(xué)翻譯的三個特征最終都指向文學(xué)翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”。第二章從意識形態(tài)的角度考察清末民初文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆。清末民初的社會歷史文化語境缺乏鮮明的意識形態(tài)指向,這使得清末民初文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆也呈現(xiàn)出雜多的形態(tài)。這一時期的譯者出于不同的政治目的直接在翻譯的過程中對原文進(jìn)行增刪甚至改寫,借助翻譯文本發(fā)出自己的聲音,使該時期的文學(xué)翻譯顯示出明顯的創(chuàng)造性叛逆特點,譯入語社會意識形態(tài)通過文學(xué)翻譯言說自我。清末民初文學(xué)翻譯中形態(tài)各異、紛繁復(fù)雜的創(chuàng)造性叛逆不僅是中西兩種文化的碰撞與融合的表征,而且揭示了清末民初翻譯者面臨的兩難處境:翻譯者試圖借助域外文學(xué)達(dá)到某種目的,但是當(dāng)域外文學(xué)中的文化與意識形態(tài)與本土文化與意識形態(tài)發(fā)生碰撞與沖突時又會以不同的方式進(jìn)行抵御。在這一悖論中出現(xiàn)的翻譯的創(chuàng)造性叛逆則記錄了清末民初的譯者在國家民族命運遭受巨大挑戰(zhàn)和挫折時的思想、信念、行動等各種體驗,揭示了兩種文化交融與發(fā)展的種種可能性。本部分在梳理總結(jié)清末民初意識形態(tài)影響下的創(chuàng)造性叛逆的具體表現(xiàn)形式的基礎(chǔ)上,輔以個例分析,主要對林紓譯作中在意識形態(tài)影響下而造成的對原作的誤讀和創(chuàng)造性叛逆、《哀希臘》清末民初三個譯本中呈現(xiàn)出的創(chuàng)造性叛逆予以描述和分析,并對狄更斯 林紓譯本與張谷若譯本進(jìn)行對比分析,從歷時和共時兩個角度對清末民初文學(xué)翻譯中的個案進(jìn)行考察分析,以期厘清意識形態(tài)是如何對譯者進(jìn)行操縱并施加影響從而造成了文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆。第三章從詩學(xué)的角度考察清末民初文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆。作為社會文化系統(tǒng)的重要組成部分,譯入語文學(xué)系統(tǒng)對文學(xué)翻譯具有重要的影響。這種影響在很大程度上要通過其詩學(xué)規(guī)范對文學(xué)翻譯的規(guī)約得以實現(xiàn)。原語文學(xué)體系和譯入語文學(xué)體系分別代表兩種不同的詩學(xué)規(guī)范。在譯介過程中,這兩種不同詩學(xué)相遇,譯者不可避免地會用自身的詩學(xué)觀念來理解他者,從而造成對異己詩學(xué)的誤讀,這種誤讀便會在文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象中呈現(xiàn)出來。譯入語文學(xué)系統(tǒng)通過其詩學(xué)體系對文學(xué)翻譯產(chǎn)生影響的同時也會受到文學(xué)翻譯活動的反作用。從某種程度上,文學(xué)翻譯是推動整個譯入語文學(xué)系統(tǒng)發(fā)展的強大動力。以中國的民族文學(xué)為例,文學(xué)翻譯是滋養(yǎng)現(xiàn)代作家成長的重要源泉之一,對我國文學(xué)的現(xiàn)代化起到了巨大的推動作用,促成了中國文學(xué)現(xiàn)代性的生成與發(fā)展,加快了中國民族文學(xué)融入世界文學(xué)潮流的步伐。本部分主要考察譯入語文學(xué)系統(tǒng)中的詩學(xué)規(guī)范是如何操縱清末民初的譯者在譯介過程中對原語文學(xué)體系中的詩學(xué)規(guī)范進(jìn)行誤讀從而造成了翻譯的創(chuàng)造性叛逆,并分析這一時期的文學(xué)翻譯對譯入語文學(xué)系統(tǒng)現(xiàn)代化所起到的作用。第四章考察清末民初文學(xué)翻譯在中國文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型過程中所起到的推動作用。中國文學(xué)由古典到現(xiàn)代的嬗變正是在清末民初開始而到五四時期基本實現(xiàn)的。清末民初文學(xué)翻譯活動的勃興對這一轉(zhuǎn)型過程不可能是毫無影響的。事實上,該時期文學(xué)翻譯活動隨著中西文化的交流碰撞以及融合對中國文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型起到了至關(guān)重要的作用,為中國文學(xué)在文學(xué)觀念、文體格局以及文學(xué)規(guī)范方面帶來了異質(zhì)因子,進(jìn)而拉開了中國文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的序幕。結(jié)論部分總結(jié)了清末民初文學(xué)翻譯極富時代氣息的三個主要特征,分別歸納了受意識形態(tài)和詩學(xué)操縱下創(chuàng)造性叛逆的類型和意義,并從文學(xué)觀念、文體格局和文學(xué)規(guī)范三個方面分析了清末民初文學(xué)翻譯對中國文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的推動作用,進(jìn)一步肯定了該時期文學(xué)翻譯活動的文化價值和意義。
【關(guān)鍵詞】:清末民初 文學(xué)翻譯 創(chuàng)造性叛逆 意識形態(tài) 詩學(xué)
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
  • 中文摘要9-12
  • ABSTRACT12-15
  • 緒論15-30
  • 一、研究綜述15-20
  • 二、研究方法與論文框架20-27
  • 三、選題意義和創(chuàng)新點27-30
  • 第一章 清末民初文學(xué)翻譯活動30-55
  • 一、清末民初文學(xué)翻譯活動30-35
  • 1、清末民初文學(xué)翻譯活動起步階段(1840-1898)30-31
  • 2、1898年清末民初文學(xué)翻譯活動的轉(zhuǎn)折點31-33
  • 3、清末民初文學(xué)翻譯高潮的形成33-35
  • 二、清末民初文學(xué)翻譯高潮形成的社會文化語境35-42
  • 1、西學(xué)沖擊下“華夏中心觀”的破滅及“天下”觀的轉(zhuǎn)變35-37
  • 2、清末民初社會轉(zhuǎn)型中的“西學(xué)”話語策略37-40
  • 3、譯以致用思想的影響40-42
  • 三、清末民初文學(xué)翻譯的特點42-55
  • 1、翻譯文本選擇上表現(xiàn)出的實用功利傾向43-45
  • 2、普遍接受“達(dá)旨”與“譯意”的翻譯策略45-48
  • 3、清末民初文學(xué)翻譯的語言規(guī)范特點48-55
  • 第二章 意識形態(tài)與清末民初文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆55-102
  • 一、意識形態(tài)影響下的創(chuàng)造性叛逆56-70
  • 1、意識形態(tài)影響下創(chuàng)造性叛逆形態(tài)上的多樣性56-59
  • 2、文學(xué)形象的創(chuàng)造性叛逆59-65
  • 3、文化參與視角下的創(chuàng)造性叛逆65-70
  • 二、“林譯小說”中基于意識形態(tài)操縱的創(chuàng)造性叛逆70-89
  • 1、正文本中的創(chuàng)造性叛逆70-76
  • 2、副文本中的創(chuàng)造性叛逆——體現(xiàn)在譯作序、跋、引文等副文本中的創(chuàng)造性叛逆76-81
  • 3 、狄更斯《大衛(wèi)·科波菲爾》林紓譯本與張谷若譯本的對比分析81-89
  • 三、《哀希臘》早期譯本中的創(chuàng)造性叛逆89-102
  • 1、梁啟超譯本中的創(chuàng)造性叛逆90-94
  • 2、馬君武譯本中的創(chuàng)造性叛逆94-97
  • 3、蘇曼殊譯本中的創(chuàng)造性叛逆97-102
  • 第三章 詩學(xué)與清末民初文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆102-140
  • 一、譯入語文學(xué)系統(tǒng)中的詩學(xué)形態(tài)與文學(xué)翻譯102-110
  • 1、詩學(xué)形態(tài)對文學(xué)翻譯的影響102-107
  • 2、文學(xué)翻譯對譯入語文學(xué)系統(tǒng)的反作用107-110
  • 二、清末民初文學(xué)翻譯語言的演變及其創(chuàng)造性叛逆110-127
  • 1、清末民初文學(xué)翻譯語言的演變111-115
  • 2、文學(xué)翻譯語言的歸化及其中的創(chuàng)造性叛逆115-122
  • 3、文學(xué)翻譯語言對中國文學(xué)語言的歐化122-127
  • 三、清末民初文學(xué)翻譯敘事模式中的創(chuàng)造性叛逆及其對中國小說敘事模式的影響127-140
  • 1、文學(xué)翻譯對中國小說敘事時間轉(zhuǎn)變的影響及其中的創(chuàng)造性叛逆127-133
  • 2、文學(xué)翻譯對中國小說敘事視角轉(zhuǎn)變的影響及其中的創(chuàng)造性叛逆133-136
  • 3、文學(xué)翻譯對中國小說敘事結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變的影響及其中的創(chuàng)造性叛逆136-140
  • 第四章 清末民初文學(xué)翻譯對中國文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的影響140-175
  • 一、文學(xué)翻譯對中國文學(xué)觀念的整合與重塑140-150
  • 1、清末民初文學(xué)翻譯促使現(xiàn)代思想的萌芽140-143
  • 2、現(xiàn)代作家群體與主導(dǎo)性的“新民”文學(xué)觀的生成143-146
  • 3、文學(xué)翻譯催生了中國文學(xué)現(xiàn)代性發(fā)生的轉(zhuǎn)換空間146-150
  • 二、文學(xué)翻譯對中國文學(xué)格局現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的影響150-163
  • 1、對小說在文學(xué)系統(tǒng)中地位的提升150-155
  • 2、對中國小說現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的作用155-159
  • 3、對中國現(xiàn)代文體格局總體建構(gòu)的影響159-163
  • 三、文學(xué)翻譯對中國文學(xué)規(guī)范現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的影響163-175
  • 1、文學(xué)創(chuàng)作語言的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型163-167
  • 2、文學(xué)敘事模式的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型167-171
  • 3、審美意識的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型171-175
  • 結(jié)論175-182
  • 參考文獻(xiàn)182-194
  • 致謝194-195
  • 攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄195-196
  • 附件196

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 謝立中;“現(xiàn)代性”及其相關(guān)概念詞義辨析[J];北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2001年05期

2 肖琦;;近十年晚清翻譯高潮研究綜述[J];東岳論叢;2009年09期

3 胡杰;晚清末年和五四運動后期中國文學(xué)翻譯的差異[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2003年03期

4 郝嵐;;林譯小說與中國文學(xué)的現(xiàn)代性[J];廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年12期

5 袁荻涌;蘇曼殊文學(xué)翻譯思想初探[J];貴州社會科學(xué);1993年01期

6 李兆國;;梁啟超文學(xué)翻譯作品的翻譯策略分析[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報;2009年08期

7 陳燕;從《黑奴吁天錄》看林紓翻譯的文化改寫[J];海南師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2002年01期

8 李兆國;;梁啟超翻譯作品概述[J];經(jīng)濟研究導(dǎo)刊;2009年04期

9 韓洪舉;;“林譯小說”對中國文學(xué)語言演變的貢獻(xiàn)[J];明清小說研究;2005年04期

10 倪進(jìn);;蘇曼殊的文學(xué)翻譯與英國浪漫主義[J];南京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 周羽;清末民初漢譯小說名著與中國文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型[D];上海大學(xué);2010年


  本文關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆視野下的清末民初文學(xué)翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:407349

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/407349.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4b079***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com