俄漢雙向換譯系統(tǒng)研究
發(fā)布時間:2021-08-06 19:48
俄漢雙向換譯系統(tǒng)研究,以梳理翻譯實踐中“換譯”相關(guān)的翻譯技巧和方法為起點,以換譯概念的內(nèi)涵和外延為切入點,以俄漢雙向語料對比為參照點,歸納并解析翻譯實踐中大量存在的換譯具體類型,以語料庫和翻譯實例為支撐點,運用多學(xué)科理論闡釋換譯理據(jù)。換譯方法隨翻譯實踐產(chǎn)生而產(chǎn)生,并未得到充分的重視。本文通過整理“換譯”相關(guān)文獻,梳理“換譯”稱名流變,發(fā)現(xiàn)其應(yīng)用領(lǐng)域廣泛。對換譯現(xiàn)象認識的不足必將影響翻譯學(xué)科的發(fā)展,因而本文通過歸納換譯現(xiàn)象,意欲探究換譯本質(zhì),統(tǒng)計換譯類型,以期模擬換譯運行機制,闡釋換譯原因,以便系統(tǒng)性地研究換譯。本文共分五章。第一章為換譯研究概述,綜合國內(nèi)外相關(guān)研究成果,概述俄蘇及歐美一些學(xué)者對“換譯”的研究情況,簡述國內(nèi)研究進展,肯定換譯的地位和價值。隨后從換譯術(shù)語流變、類型理據(jù)和多學(xué)科等視角對換譯研究進行簡評,指出換譯研究不足之處,預(yù)測換譯發(fā)展趨勢。第二章從換譯稱名流變得出“換譯”這一術(shù)語,相較于其他術(shù)語更具科學(xué)性。緊接著從換譯的內(nèi)涵和外延兩個角度界定換譯概念,加深對換譯本質(zhì)的理解。第三章解析換譯類型,從形態(tài)入手將換譯分為有形換譯和無形換譯,即從可視到現(xiàn)象、從現(xiàn)象到本質(zhì)的思維流程,并...
【文章來源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁數(shù)】:351 頁
【學(xué)位級別】:博士
【部分圖文】:
語義與句義、詞義的關(guān)系
第五章?lián)Q譯理據(jù)闡釋-295-照,才能更好地避免文化干擾。反映某一特定的文化觀念的民族意識符號,在語言中大量存在于成語、慣用語、典故、俚語、俗語、諺語、格言、歇后語、套話等結(jié)構(gòu)中,對于這些蘊藏著豐富的文化信息和鮮明的文化色彩的表達,切不可只顧字面語表意義。應(yīng)以語用價值為主、語里意義為輔的前提下,當換則換,不必過度小心。綜上所述,文化的同質(zhì)性和異質(zhì)性影響著譯者的換譯行為。加之本章的第一節(jié)語言的語形、語義和語用理據(jù),以及第二節(jié)的思維同一性和矛盾性理據(jù),就構(gòu)成了換譯的基本理據(jù),即一體兩翼理據(jù)。全譯中三者與全譯方法的關(guān)系,以譯者視域圖描繪。圖6全譯譯者視域全譯方法受原語和譯語雙重文化、思維和語言的影響和制約,表現(xiàn)為雙語“語—思—文”大三角下的“表—里—值”小三角。譯者受控于作者和讀者的視域,極力達到三者的“視域融合”(見圖6)。換譯也是全譯單位與原語思維和譯語思維的碰撞結(jié)合處。從原語到譯語,全譯方法表現(xiàn)為“范疇→策略→原則→方法→技
【參考文獻】:
期刊論文
[1]文化翻譯中歸化與異化之哲學(xué)理據(jù)[J]. 譚華,熊兵. 外國語文研究. 2016(06)
[2]跨層合譯的語義—認知詮釋——以俄/英語詞素與詞合譯成漢字為例[J]. 黃忠廉,倪璐璐. 外語學(xué)刊. 2016(06)
[3]俄語“程度副詞+情緒類心理動詞”漢譯語義學(xué)闡釋——以очень+рассердить為例[J]. 倪璐璐,朱英麗,董燕. 中國俄語教學(xué). 2016(04)
[4]全譯上下文語境推進機制的語形學(xué)理據(jù)[J]. 關(guān)秀娟. 中國俄語教學(xué). 2016(03)
[5]翻譯過程的原型思維表征:概念框架轉(zhuǎn)換[J]. 諶莉文. 上海翻譯. 2016(03)
[6]“換譯”之符號學(xué)詮釋[J]. 倪璐璐. 中國科技翻譯. 2016(02)
[7]文化關(guān)鍵詞翻譯研究[J]. 楊仕章. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2016(01)
[8]破折號標題:結(jié)構(gòu)—語義—翻譯視角[J]. 劉麗芬. 外國語文. 2015(06)
[9]單詞意象:洛特曼符號學(xué)要旨[J]. 李薇. 中國文學(xué)研究. 2015(04)
[10]全譯研究:返本出新——余承法《全譯方法論》評介[J]. 黃忠廉. 東北亞外語研究. 2015(03)
博士論文
[1]全譯語境作用機制論[D]. 關(guān)秀娟.黑龍江大學(xué) 2012
本文編號:3326380
【文章來源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁數(shù)】:351 頁
【學(xué)位級別】:博士
【部分圖文】:
語義與句義、詞義的關(guān)系
第五章?lián)Q譯理據(jù)闡釋-295-照,才能更好地避免文化干擾。反映某一特定的文化觀念的民族意識符號,在語言中大量存在于成語、慣用語、典故、俚語、俗語、諺語、格言、歇后語、套話等結(jié)構(gòu)中,對于這些蘊藏著豐富的文化信息和鮮明的文化色彩的表達,切不可只顧字面語表意義。應(yīng)以語用價值為主、語里意義為輔的前提下,當換則換,不必過度小心。綜上所述,文化的同質(zhì)性和異質(zhì)性影響著譯者的換譯行為。加之本章的第一節(jié)語言的語形、語義和語用理據(jù),以及第二節(jié)的思維同一性和矛盾性理據(jù),就構(gòu)成了換譯的基本理據(jù),即一體兩翼理據(jù)。全譯中三者與全譯方法的關(guān)系,以譯者視域圖描繪。圖6全譯譯者視域全譯方法受原語和譯語雙重文化、思維和語言的影響和制約,表現(xiàn)為雙語“語—思—文”大三角下的“表—里—值”小三角。譯者受控于作者和讀者的視域,極力達到三者的“視域融合”(見圖6)。換譯也是全譯單位與原語思維和譯語思維的碰撞結(jié)合處。從原語到譯語,全譯方法表現(xiàn)為“范疇→策略→原則→方法→技
【參考文獻】:
期刊論文
[1]文化翻譯中歸化與異化之哲學(xué)理據(jù)[J]. 譚華,熊兵. 外國語文研究. 2016(06)
[2]跨層合譯的語義—認知詮釋——以俄/英語詞素與詞合譯成漢字為例[J]. 黃忠廉,倪璐璐. 外語學(xué)刊. 2016(06)
[3]俄語“程度副詞+情緒類心理動詞”漢譯語義學(xué)闡釋——以очень+рассердить為例[J]. 倪璐璐,朱英麗,董燕. 中國俄語教學(xué). 2016(04)
[4]全譯上下文語境推進機制的語形學(xué)理據(jù)[J]. 關(guān)秀娟. 中國俄語教學(xué). 2016(03)
[5]翻譯過程的原型思維表征:概念框架轉(zhuǎn)換[J]. 諶莉文. 上海翻譯. 2016(03)
[6]“換譯”之符號學(xué)詮釋[J]. 倪璐璐. 中國科技翻譯. 2016(02)
[7]文化關(guān)鍵詞翻譯研究[J]. 楊仕章. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2016(01)
[8]破折號標題:結(jié)構(gòu)—語義—翻譯視角[J]. 劉麗芬. 外國語文. 2015(06)
[9]單詞意象:洛特曼符號學(xué)要旨[J]. 李薇. 中國文學(xué)研究. 2015(04)
[10]全譯研究:返本出新——余承法《全譯方法論》評介[J]. 黃忠廉. 東北亞外語研究. 2015(03)
博士論文
[1]全譯語境作用機制論[D]. 關(guān)秀娟.黑龍江大學(xué) 2012
本文編號:3326380
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/3326380.html
最近更新
教材專著