漢譯新約《圣經(jīng)》“白徐譯本”研究
發(fā)布時間:2021-08-07 01:31
《圣經(jīng)》在中國的翻譯歷史悠久,與基督宗教在不同時期進入中國的步伐相伴隨。具體到天主教這一塊,各修會傳教士入華時問早、譯經(jīng)的歷史久,譯著的爭議多,譯文的影響大。清代康熙年間天主教傳教士白日昇和中國四川文人徐若翰合譯的《圣經(jīng)》新約,是目前已知最早的《圣經(jīng)》新約的中文譯本,在漢譯《圣經(jīng)》史上占據(jù)了承上啟下的獨特地位,但凡有關(guān)《圣經(jīng)》中譯的學(xué)術(shù)研究都無法回避這一點,但相關(guān)的研究專著卻并不多見,它通常只是作為后世《圣經(jīng)》漢譯研究的一段小前奏出現(xiàn)。這表明,“白徐譯本”在學(xué)界尚未得到應(yīng)有的重視,需要后學(xué)者投注更多精力深入文本本身,發(fā)掘其自身的內(nèi)在價值。白日異是清初來華的法國巴黎外方傳教會會士,他在華十八載,于“禮儀之爭”的中西文化碰撞中不斷反省,探尋在華傳播福音之路,同時還不得不小心應(yīng)對天主教來華各修會間的派系爭斗。在多重困境的擠壓之下,白日異以極大的宗教熱情翻譯《圣經(jīng)》新約,在《圣經(jīng)》漢譯史上,第一次系統(tǒng)地將武加大本《圣經(jīng)》的《福音全書》、《使徒行傳》、《保羅書信》從拉丁文譯成文言文,并且留下了“福音單列本”和“福音合參本”兩種不同版本,本文的研究將以現(xiàn)存四種不同的“白徐譯本”稿本或抄本為基礎(chǔ)展開...
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:126 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
Abstract
目錄
導(dǎo)論 中文《圣經(jīng)》“白徐譯本”的介紹
一、論文選題意義及有關(guān)研究文獻綜述
(一) 論文選題意義
(二) 相關(guān)研究文獻綜述
二、論文的創(chuàng)新性
三、論文的研究計劃、內(nèi)容、步驟和結(jié)果
第一章 :白日昇、徐若翰的生平和創(chuàng)作
第一節(jié) 修會背景:巴黎外方傳教會
第二節(jié) 白日昇來華前的經(jīng)歷
第三節(jié) 與長上顏珰的分道揚鑣——關(guān)于禮儀問題
第四節(jié) 四川時期
一、購屋居留、傳教
二、白日昇對在中國傳教使命的認識
(一) 利用“容教”政策,抓緊《圣經(jīng)》漢譯和華籍神職人員的培育
(二) 平等對待中國信眾,讓《圣經(jīng)》面對所有讀者
(三) 《圣經(jīng)》漢譯是超越其它工作的當務(wù)之急
三、與徐若翰合作翻譯《圣經(jīng)》
第五節(jié) 譯經(jīng)未竟,病逝廣州
一、“禮儀之爭”爆發(fā),病逝廣州
二、禮儀之爭余響
第二章 :“白徐譯本”的版本研究
第一節(jié) “白徐譯本”的兩類四種版本介紹
一、版本淵源
二、版本描述
(一) 羅馬版稿本
(二) 劍橋版稿本
(三) 斯隆抄本
(四) 馬禮遜抄本
第二節(jié) “白徐譯本”的版本異同分析
一、福音單列本研究
二、福音合編本研究
第三章 “白徐譯本”的翻譯研究
第一節(jié) “白徐譯本”的翻譯策略
一、前人所采用的翻譯策略
(一) 西方傳統(tǒng)的《圣經(jīng)》翻譯策略
(二) 在華傳教士早期的《圣經(jīng)》翻譯策略
二、“白徐”的翻譯策略
(一) 忠實原文的恭敬態(tài)度
(二) 順應(yīng)原則的小心使用
(三) 音譯與意譯的謹慎抉擇
第二節(jié) “白徐譯本”的翻譯特色
一、結(jié)構(gòu)布局的多重探索
二、鍛句煉字的精益求精
三、采用“合儒”方法,套用儒學(xué)外殼
(一) 與中國傳統(tǒng)道德核心價值的貼合
(二) 使用漢字本意,表達天教新意
(三) 成語的偶用
四、對中國社會生活的順應(yīng)
五、外來詞的繼承和創(chuàng)新
第三節(jié) “白徐譯本”文學(xué)性的評價
一、《圣經(jīng)》的文學(xué)性
二、“白徐譯本”的文學(xué)性
(一) 總體風格
(二) 翻譯的巧妙
(三) 并列句型的翻譯
(四) 多用中國習用的四字句式
(五) 被動式的使用
(六) 文言中偶見白話
(七) “嘿”字作為象聲詞的出現(xiàn)
(八) “像”字的用法
(九) 諧音的使用
第四章 《圣經(jīng)》“白徐譯本”在圣經(jīng)漢譯史上的地位及影響
第一節(jié) “白徐譯本”問世前《圣經(jīng)》在中國的譯介
一、明代以前《圣經(jīng)》在中國的翻譯
(一) 明代發(fā)現(xiàn)“大秦景教流行中國碑”中的《圣經(jīng)》文字
(二) 元代孟高維諾翻譯《新約》和《詩篇》
二、晚明來華傳教士對《圣經(jīng)》的翻譯
第二節(jié) 清初《圣經(jīng)》“白徐譯本”與晚明《圣經(jīng)》漢譯本福音名(或福音作者名)及神魔人名、地名對照
一、福音作者名(或篇名)對照
二、神魔及耶穌祖名等對照
三、地名對照
第三節(jié) “白徐譯本”與晚明《圣經(jīng)》譯本的宗教及日常用語對照
一、宗教用語對照
二、日常用語對照
第四節(jié) “白徐譯本”對“二馬”《圣經(jīng)》漢譯的影響
一、“白徐譯本”與“二馬圣經(jīng)”的關(guān)系
(一) 白徐譯本對馬禮遜譯經(jīng)的影響
(二) 白徐譯本對“二馬圣經(jīng)”翻譯的影響
余論
參考文獻
附錄1
附錄2
附錄3
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中國學(xué)術(shù)界的“圣經(jīng)學(xué)”:回顧與展望[J]. 鐘志邦. 圣經(jīng)文學(xué)研究. 2012(00)
[2]論清代中期下層傳教路線在四川的確立和實踐[J]. 郭麗娜,藍燕. 暨南學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2012(01)
[3]被遺忘的譯者:中國士人與中文《圣經(jīng)》翻譯[J]. 游斌. 金陵神學(xué)志. 2007(04)
[4]“入鄉(xiāng)隨俗”:明清耶穌會士的文化適應(yīng)政策及其現(xiàn)代意義[J]. 孫邦華. 東南學(xué)術(shù). 2006(06)
[5]圣經(jīng)漢譯研究:述評與展望[J]. 任東升. 上海翻譯. 2006(03)
[6]巴黎外方傳教會與天主教的中國本土化歷程[J]. 郭麗娜. 汕頭大學(xué)學(xué)報. 2006(01)
[7]語用順應(yīng)論視角下的翻譯過程[J]. 廖晶,施紅梅. 求索. 2005(06)
[8]《圣經(jīng)》在十七世紀的中國[J]. 鍾鳴旦,尚揚. 世界漢學(xué). 2005(01)
[9]圣經(jīng)詩歌翻譯的文學(xué)化[J]. 任東升. 山東外語教學(xué). 2005(03)
[10]乾嘉時期清廷的西方文化政策[J]. 吳伯婭. 暨南史學(xué). 2004(00)
博士論文
[1]明清時期湖廣天主教的傳播與發(fā)展[D]. 劉芳.暨南大學(xué) 2010
本文編號:3326858
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:126 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
Abstract
目錄
導(dǎo)論 中文《圣經(jīng)》“白徐譯本”的介紹
一、論文選題意義及有關(guān)研究文獻綜述
(一) 論文選題意義
(二) 相關(guān)研究文獻綜述
二、論文的創(chuàng)新性
三、論文的研究計劃、內(nèi)容、步驟和結(jié)果
第一章 :白日昇、徐若翰的生平和創(chuàng)作
第一節(jié) 修會背景:巴黎外方傳教會
第二節(jié) 白日昇來華前的經(jīng)歷
第三節(jié) 與長上顏珰的分道揚鑣——關(guān)于禮儀問題
第四節(jié) 四川時期
一、購屋居留、傳教
二、白日昇對在中國傳教使命的認識
(一) 利用“容教”政策,抓緊《圣經(jīng)》漢譯和華籍神職人員的培育
(二) 平等對待中國信眾,讓《圣經(jīng)》面對所有讀者
(三) 《圣經(jīng)》漢譯是超越其它工作的當務(wù)之急
三、與徐若翰合作翻譯《圣經(jīng)》
第五節(jié) 譯經(jīng)未竟,病逝廣州
一、“禮儀之爭”爆發(fā),病逝廣州
二、禮儀之爭余響
第二章 :“白徐譯本”的版本研究
第一節(jié) “白徐譯本”的兩類四種版本介紹
一、版本淵源
二、版本描述
(一) 羅馬版稿本
(二) 劍橋版稿本
(三) 斯隆抄本
(四) 馬禮遜抄本
第二節(jié) “白徐譯本”的版本異同分析
一、福音單列本研究
二、福音合編本研究
第三章 “白徐譯本”的翻譯研究
第一節(jié) “白徐譯本”的翻譯策略
一、前人所采用的翻譯策略
(一) 西方傳統(tǒng)的《圣經(jīng)》翻譯策略
(二) 在華傳教士早期的《圣經(jīng)》翻譯策略
二、“白徐”的翻譯策略
(一) 忠實原文的恭敬態(tài)度
(二) 順應(yīng)原則的小心使用
(三) 音譯與意譯的謹慎抉擇
第二節(jié) “白徐譯本”的翻譯特色
一、結(jié)構(gòu)布局的多重探索
二、鍛句煉字的精益求精
三、采用“合儒”方法,套用儒學(xué)外殼
(一) 與中國傳統(tǒng)道德核心價值的貼合
(二) 使用漢字本意,表達天教新意
(三) 成語的偶用
四、對中國社會生活的順應(yīng)
五、外來詞的繼承和創(chuàng)新
第三節(jié) “白徐譯本”文學(xué)性的評價
一、《圣經(jīng)》的文學(xué)性
二、“白徐譯本”的文學(xué)性
(一) 總體風格
(二) 翻譯的巧妙
(三) 并列句型的翻譯
(四) 多用中國習用的四字句式
(五) 被動式的使用
(六) 文言中偶見白話
(七) “嘿”字作為象聲詞的出現(xiàn)
(八) “像”字的用法
(九) 諧音的使用
第四章 《圣經(jīng)》“白徐譯本”在圣經(jīng)漢譯史上的地位及影響
第一節(jié) “白徐譯本”問世前《圣經(jīng)》在中國的譯介
一、明代以前《圣經(jīng)》在中國的翻譯
(一) 明代發(fā)現(xiàn)“大秦景教流行中國碑”中的《圣經(jīng)》文字
(二) 元代孟高維諾翻譯《新約》和《詩篇》
二、晚明來華傳教士對《圣經(jīng)》的翻譯
第二節(jié) 清初《圣經(jīng)》“白徐譯本”與晚明《圣經(jīng)》漢譯本福音名(或福音作者名)及神魔人名、地名對照
一、福音作者名(或篇名)對照
二、神魔及耶穌祖名等對照
三、地名對照
第三節(jié) “白徐譯本”與晚明《圣經(jīng)》譯本的宗教及日常用語對照
一、宗教用語對照
二、日常用語對照
第四節(jié) “白徐譯本”對“二馬”《圣經(jīng)》漢譯的影響
一、“白徐譯本”與“二馬圣經(jīng)”的關(guān)系
(一) 白徐譯本對馬禮遜譯經(jīng)的影響
(二) 白徐譯本對“二馬圣經(jīng)”翻譯的影響
余論
參考文獻
附錄1
附錄2
附錄3
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中國學(xué)術(shù)界的“圣經(jīng)學(xué)”:回顧與展望[J]. 鐘志邦. 圣經(jīng)文學(xué)研究. 2012(00)
[2]論清代中期下層傳教路線在四川的確立和實踐[J]. 郭麗娜,藍燕. 暨南學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2012(01)
[3]被遺忘的譯者:中國士人與中文《圣經(jīng)》翻譯[J]. 游斌. 金陵神學(xué)志. 2007(04)
[4]“入鄉(xiāng)隨俗”:明清耶穌會士的文化適應(yīng)政策及其現(xiàn)代意義[J]. 孫邦華. 東南學(xué)術(shù). 2006(06)
[5]圣經(jīng)漢譯研究:述評與展望[J]. 任東升. 上海翻譯. 2006(03)
[6]巴黎外方傳教會與天主教的中國本土化歷程[J]. 郭麗娜. 汕頭大學(xué)學(xué)報. 2006(01)
[7]語用順應(yīng)論視角下的翻譯過程[J]. 廖晶,施紅梅. 求索. 2005(06)
[8]《圣經(jīng)》在十七世紀的中國[J]. 鍾鳴旦,尚揚. 世界漢學(xué). 2005(01)
[9]圣經(jīng)詩歌翻譯的文學(xué)化[J]. 任東升. 山東外語教學(xué). 2005(03)
[10]乾嘉時期清廷的西方文化政策[J]. 吳伯婭. 暨南史學(xué). 2004(00)
博士論文
[1]明清時期湖廣天主教的傳播與發(fā)展[D]. 劉芳.暨南大學(xué) 2010
本文編號:3326858
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/3326858.html
最近更新
教材專著