天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

以文類為導(dǎo)向的金庸武俠小說翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2017-04-06 17:14

  本文關(guān)鍵詞:以文類為導(dǎo)向的金庸武俠小說翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:武俠小說是中國獨(dú)有的小說類型,歷史悠久,讀者眾多,理應(yīng)成為中國文學(xué)海外傳播的選題之一。如何提升中國武俠小說翻譯質(zhì)量,是翻譯研究亟待解決的重大課題,也符合講好中國故事,彰顯文化自信的國家戰(zhàn)略。相關(guān)文獻(xiàn)綜述表明,中國武俠小說翻譯研究剛剛起步,存在理論思考較少,定量分析缺乏的問題。鑒于此,本論文原創(chuàng)提出“文類匹配”翻譯理論模式,用語料庫輔助方法,對金庸武俠小說三部全譯本進(jìn)行系統(tǒng)深入的描述性研究。首先,論文闡明本研究“文類”的定義,用實(shí)例證明不同文類對翻譯的影響。針對武俠小說類型化的特點(diǎn),提出武俠小說翻譯“文類匹配”內(nèi)涵:即譯者在翻譯過程中盡可能保留和傳遞源語文類特征,以源語為中心、文類為出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)的翻譯理念。其次,論文闡明運(yùn)用“文類匹配”模式,流程包括三大步驟:識別和描述;比較和評估;再現(xiàn)或重塑。第一步對源語文類進(jìn)行類型識別和特征描述,并確定源語文類主導(dǎo)特征,這是第二、三步的前提。第二步比較源語和目的語文學(xué)體系,評估目的語是否存在同類文類,深化或修正第一步的識別和描述,并決定第三步的走向。若目的語存在同類文類,第三步譯者只需再現(xiàn)文類共有的特征;若目的語不存在同類文類,第三步譯者就要在譯本中重塑一個(gè)新的翻譯專有的文類。第三,論文以金庸武俠小說翻譯為例,歸納出金庸武俠小說“俠義主題”、“功夫傳統(tǒng)”、“可讀性”的三大主導(dǎo)特征,揭示武俠小說與歐洲騎士小說、美國牛仔小說以及歷史小說和流浪漢小說的差別,發(fā)現(xiàn)武俠小說在西方的“缺類”現(xiàn)象,指出必須遵循“文類匹配”翻譯模式,在西方引入武俠小說新文類,防止武俠小說西化的傾向。同時(shí),分層次列舉了金庸武俠小說翻譯“文類匹配”的參數(shù),作為對金庸武俠小說三部全譯本描述性研究的依據(jù)。為了科學(xué)研究譯本的三大主導(dǎo)特征,研究者建立了“金庸武俠小說漢英平行語料庫”。迄今為止,金庸武俠小說只有三部出現(xiàn)了全譯本,分別為《雪山飛狐》(莫錦屏譯)、《鹿鼎記》(閔福德譯)和《書劍恩仇錄》(恩沙譯)。這三部小說原文及其全譯本都被收入自建的語料庫,形成金庸武俠小說原文庫和譯本庫兩個(gè)對應(yīng)子庫。語料庫方法有益于研究者通過數(shù)據(jù)對比,開展三大主導(dǎo)特征“文類匹配”研究,盡量避免了主觀和片面,F(xiàn)從如下三方面闡述研究發(fā)現(xiàn):其一,論文描述了譯者如何翻譯金庸武俠小說的“俠義主題”。研究選取“俠”的稱呼和俠義精神為考察點(diǎn)。分析“俠”的觀念在中國歷史和文學(xué)中的所指,實(shí)例研究發(fā)現(xiàn):對于“俠”的稱呼,譯者共用了八種譯法來翻譯,但都不足以體現(xiàn)中國之“俠”的全貌。至于俠義精神,莫錦屏譯本譯法單一冗長,恩沙譯本省略過半,只有閔福德譯本試圖體現(xiàn)中國俠義精神的豐富內(nèi)涵。其二,論文描述了譯者如何翻譯金庸武俠小說的“功夫傳統(tǒng)”。研究選取動(dòng)詞為考察點(diǎn)。一方面,利用單語類比語料庫方法,通過詞類分布統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn):金庸武俠小說原文中動(dòng)詞是使用頻率最高的詞類,并且動(dòng)詞使用頻率顯著高于其他漢語作家的武俠小說,數(shù)據(jù)實(shí)證了金庸武俠小說動(dòng)作性強(qiáng)的特點(diǎn)。同時(shí),通過對比發(fā)現(xiàn):閔福德譯本、恩沙譯本中動(dòng)詞頻率顯著升高,動(dòng)詞也是譯本中使用頻率最高的詞類,打破了英語多用名詞的慣常,但唯獨(dú)莫錦屏譯本動(dòng)詞頻率顯著下降。再通過關(guān)鍵主題詞提取發(fā)現(xiàn):譯本關(guān)鍵主題詞表中的動(dòng)詞有復(fù)仇組、功夫組和敘述組三種,前兩種體現(xiàn)了武俠小說的文類特征。另一方面,利用雙語平行語料庫的方法,提取動(dòng)詞“打”為節(jié)點(diǎn)詞的漢英對譯所有實(shí)例,發(fā)現(xiàn)原文“拳打”是強(qiáng)搭配,“打+武器”和“打+結(jié)果”的結(jié)構(gòu)頻繁出現(xiàn)。譯本總體打破暴力場景在一般小說翻譯中被刪除的慣常,閔福德譯本和恩沙譯本都用詞化詞來前景化動(dòng)作,突出附加武器或結(jié)果信息。但是,恩沙譯本仍大量省略動(dòng)作翻譯,莫錦屏譯本使用太多虛化動(dòng)詞詞組,降低了中國功夫的節(jié)奏和多樣性。其三,論文描述了譯者如何再現(xiàn)金庸武俠小說的“可讀性”。研究選取回目標(biāo)題和插圖作為考察點(diǎn)。研究發(fā)現(xiàn):譯者一致放棄回目標(biāo)題的對仗形式,直接翻譯出標(biāo)題內(nèi)容。同時(shí),研究者歸納了金庸武俠小說的三種插圖及作用,包括封面插圖的互文性,正文前插圖的教育性和章節(jié)間插圖的喻形性。研究發(fā)現(xiàn):莫錦屏譯本和閡福德譯本都放棄了互文插圖和教育插圖,只保留了喻形插圖,莫錦屏譯本增加了武俠文化的兵器、穴位插圖,但唯獨(dú)恩沙譯本幾乎沒有插圖。綜上,通過運(yùn)用“文類匹配”理論框架,對金庸武俠小說三部全譯本的描述性翻譯研究發(fā)現(xiàn):總體上,“俠義主題”在譯本中明顯扭曲了;“功夫傳統(tǒng)”的動(dòng)作性在譯本中不同程度弱化了;“可讀性”的插圖因素或多或少失落了。其中,閔福德譯本在文類匹配方面貢獻(xiàn)最大;莫錦屏譯本作為最早的譯本,亦步亦趨,稍顯刻板;恩沙譯本省略最多,只勉強(qiáng)譯出武打動(dòng)作片的效果。結(jié)論部分,總結(jié)論文對于翻譯研究的貢獻(xiàn)在于:首先,原創(chuàng)設(shè)計(jì)“文類匹配”翻譯理念、流程和參數(shù),為后續(xù)武俠小說乃至通俗文學(xué)翻譯研究提供理論基礎(chǔ)和新的研究思路。其次,首次借助語料庫對金庸武俠小說三部全譯本進(jìn)行全面描述性研究,彌補(bǔ)了武俠小說翻譯定量研究的缺失。第三,以文類為導(dǎo)向分析金庸武俠小說現(xiàn)有全譯本的效果、經(jīng)驗(yàn)和不足,提供了語圖互文等建議和自己的試譯,對中國文學(xué)走出國門、加強(qiáng)中西文化交流具有重要實(shí)踐價(jià)值。最后,論文還指出研究不盡完善之處和未來研究方向。
【關(guān)鍵詞】:武俠小說 金庸 翻譯 文類匹配
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract9-13
  • 摘要13-19
  • Chapter One Introduction19-36
  • 1.1 Louis Cha's MAF in English19-25
  • 1.1.1 Overview of English Translations of Louis Cha's MAF19-22
  • 1.1.2 Reception of English Translations of Louis Cha's MAF22-25
  • 1.2 The Present Study25-36
  • 1.2.1 Rationale for the Study26-27
  • 1.2.2 Statement of the Problem27-28
  • 1.2.3 Methodology of the Study28-33
  • 1.2.3.1 Criteria for the Corpus28-30
  • 1.2.3.2 Capturing and Processing Data30-31
  • 1.2.3.3 Alignment and Annotation31-32
  • 1.2.3.4 Using Reference Corpora32-33
  • 1.2.4 Organization of the Dissertation33-36
  • Chapter Two Literature Review36-52
  • 2.1 Collection of Literature on MAF Translation Studies36-37
  • 2.2 Findings from Literature on MAF Translation Studies37-50
  • 2.2.1 Overview of MAF Translation Studies37-39
  • 2.2.2 Previous Studies on MAF Translations in Other Languages39-41
  • 2.2.3 Previous Studies on MAF Translations in Englsih41-50
  • 2.2.3.1 General Surveys and Book Reviews41-44
  • 2.2.3.2 Question of Reception44-45
  • 2.2.3.3 Problems in Translating MAF45-46
  • 2.2.3.4 Theoretical Considerations46-48
  • 2.2.3.5 Studies of Specific Translational Issues48-50
  • 2.3 Summary50-52
  • Chapter Three Theoretical Framework52-69
  • 3.1 Working Definition of Genre52-53
  • 3.2 Genre and Translation53-56
  • 3.2.1 Genre Impact on Translation53-54
  • 3.2.2 Genre Perspective in Translation Studies54-56
  • 3.3 Pursuit of Genre Matchmaking56-61
  • 3.3.1 Definition of Genre Matchmaking56-58
  • 3.3.2 Procedures of Genre Matchmaking58-61
  • 3.4 Genre Matchmaking in MAF Translation61-68
  • 3.4.1 MAF as a Literary Genre61-63
  • 3.4.2 Generic Vacancy of MAF in the West63-65
  • 3.4.3 Characteristics of Louis Cha's MAF65-67
  • 3.4.4 Matching Translated MAF with Louis Cha's MAF67-68
  • 3.5 Summary68-69
  • Chapter Four The Xia Theme Manifested in Translated MAF69-99
  • 4.1 The Notion of Xia in Chinese69-73
  • 4.1.1 The Notion of Xia in Chinese History69-71
  • 4.1.2 The Notion of Xia in Chinese Literature71-73
  • 4.2 The Notion of Xia in Translated MAF73-97
  • 4.2.1 Appellations Concerning Xia in Translated MAF74-85
  • 4.2.1.1 An Overview of English Alternatives74-82
  • 4.2.1.2 Eclectic Translation Yet to Be Fixed82-85
  • 4.2.2 The Spirit of Xia in Translated MAF85-97
  • 4.2.2.1 The Spirit of Xia in Fox Volant86-89
  • 4.2.2.2 The Spirit of Xia in Book & Sword89-92
  • 4.2.2.3 The Spirit of Xia in Deer & Cauldron92-97
  • 4.3 Summary97-99
  • Chapter Five The Kungfu Tradition Manifested in Translated MAF99-138
  • 5.1 Distribution of Word Classes99-111
  • 5.1.1 Overuse of Verbs in Louis Cha's MAF100-103
  • 5.1.2 Use of Verbs in Translated MAF103-111
  • 5.1.2.1 Overuse of Verbs in Translated MAF as a Whole103-106
  • 5.1.2.2 Underuse of Verbs in Fox Volant106-109
  • 5.1.2.3 Overuse of Verbs in Deer & Cauldron and Book & Sword109-111
  • 5.2 Generic Verbs Exemplified by Collocations111-122
  • 5.2.1 Deriving Collocations111-117
  • 5.2.2 Identifying Generic Verbs117-122
  • 5.3 Translations of Chinese Kungfu Verbs122-137
  • 5.3.1 The Kungfu Verb Da122-124
  • 5.3.2 Translations of the Kungfu Verb Da124-137
  • 5.3.2.1 One-to-Many Equivalency124-128
  • 5.3.2.2 Dynamism and Diversity128-137
  • 5.4 Summary137-138
  • Chapter Six The Readability Manifested in Translated MAF138-174
  • 6.1 Flesch-Kincaid Readability Tests138-142
  • 6.2 Judging Translated MAF by Chapter Headings142-159
  • 6.2.1 Chapter Headings in Chinese MAF142-145
  • 6.2.1.1 Evolution of Chapter Headings in Chinese MAF142-143
  • 6.2.1.2 Categories of Chapter Headings in Louis Cha's MAF143-145
  • 6.2.2 Chapter Headings in Translated MAF145-159
  • 6.2.2.1 Chapter Headings in Fox Volant146-147
  • 6.2.2.2 Chapter Headings in Deer & Cauldron147-154
  • 6.2.2.3 Chapter Headings in Book & Sword154-159
  • 6.3 Judging Translated MAF by Pictorial Illustrations159-173
  • 6.3.1 Pictorial Illustrations and Translation159-160
  • 6.3.2 Pictorial Illustrations in Louis Cha's MAF160-167
  • 6.3.2.1 Cover Pages for Intertextuality to Texts161-163
  • 6.3.2.2 Illustrations at the Head of Texts for Instructional Impulse163-164
  • 6.3.2.3 Inter-chapter Illustrations for Figurality164-167
  • 6.3.3 Pictorial Illustrations in Translated MAF167-173
  • 6.3.3.1 Pictorial Illustrations in Fox Volant167-170
  • 6.3.3.2 Pictorial Illustrations in Deer & Cauldron170-172
  • 6.3.3.3 Pictorial Illustrations in Book & Sword172-173
  • 6.4 Summary173-174
  • Chapter Seven Conclusion174-181
  • 7.1 Summary of Major Findings174-178
  • 7.2 Contributions of This Study178-179
  • 7.3 Limitations of This Study and Suggestions for Future Research179-181
  • Bibliography181-195
  • Appendices195-213
  • Appendix Ⅰ Collected Works of Louis Cha in Chronological Order195-196
  • Appendix II Collocations of "Verb plus Object’’ across the CTMAF and the BNC Baby FIC196-200
  • Appendix Ⅲ Chapter Headings of Luding ji and of Deer & Cauldron200-209
  • Appendix Ⅳ Chapter Headings of Shujian enchou lu and of Book & Sword209-212
  • Appendix Ⅴ Contents of Illustrations at the Head of Louis Cha's MAF Texts212-213
  • Acknowledgements213-215
  • Publications215-216
  • 附件216

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 盧晶晶;;金庸小說女性形象英譯研究[J];長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2013年05期

2 趙為;;翻譯研究新視野:中國武俠小說俄譯初探[J];外語學(xué)刊;2009年05期

3 王紹祥;蘇毅琳;;武俠小說翻譯中的故事性與可讀性——以《書劍恩仇錄》英譯本為例[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2010年01期

4 吳雅莉;;目的論觀照下武俠小說的英譯——以《雪山飛狐》英譯本為例[J];雞西大學(xué)學(xué)報(bào);2013年11期

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 林元彪;文章學(xué)視野下的林譯研究[D];華東師范大學(xué);2012年


  本文關(guān)鍵詞:以文類為導(dǎo)向的金庸武俠小說翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:289304

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/289304.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6b206***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com