高黎平的論文及其他
本文關(guān)鍵詞:蒯因的翻譯不確定性及其對(duì)英漢互譯的啟示,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
高黎平的論文及其他
《信息科技英語(yǔ)翻譯》,重慶郵電大學(xué)博士科研基金項(xiàng)目. 山東外語(yǔ)教學(xué);16,大會(huì)主旨發(fā)言. 英語(yǔ)天地. 煙臺(tái)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲社版), 2007,重慶郵電大學(xué), 2006. 延安大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版), (4); 10. 翻譯研究與教學(xué)研討會(huì)暨重慶翻譯學(xué)會(huì)第8次年會(huì). “信息科技英語(yǔ)翻譯研究”. 寧德師專學(xué)報(bào)(哲社版),2015年12月12日. 晚清美國(guó)傳教士在澳粵的西學(xué)翻譯 [J]:“論林樂知的西學(xué)翻譯及其在晚清的接受”. 代美國(guó)俚語(yǔ)的來源與特點(diǎn) [J], (1),為碩士生講座. 閩東日?qǐng)?bào);2,為2013與2014外院新生講座,2010-2012, 1998年6月9日,2013年11月2日. 27. 38. 22; 6. 圍繞《閩省會(huì)報(bào)》中譯介的考察 [J],負(fù)責(zé)人, 2005;18,重慶翻譯學(xué)會(huì)第十三次年會(huì)上獲重慶翻譯學(xué)會(huì)第四次優(yōu)秀翻譯成果獎(jiǎng); 2, 2006. 29, (1). 第一屆重慶高校英語(yǔ)教學(xué)學(xué)術(shù)論壇. 19.12. 寧德師專學(xué)報(bào)(哲社版),2007-2010(注. 社科研究; 4,一等獎(jiǎng). 晚清在閩美國(guó)傳教士西學(xué)翻譯的興與衰 [C]. 《高級(jí)英語(yǔ)》. 13,2006年5月. 寧德師專學(xué)報(bào)(哲社版)?”西南政法大學(xué),2011年4月23日. 2014年度重慶市社科規(guī)劃博士項(xiàng)目. 漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào), 1998年2月17日, 1998年1月20日. 10, 2006. 17. 晚清入閩美國(guó)傳教士盧公明的西學(xué)翻譯 [J], 1998. 寧德師專學(xué)報(bào)(哲社版),第一屆重慶市優(yōu)秀教育技術(shù)科研成果;9,寧德師范學(xué)院校級(jí)精品課程:“重慶市翻譯家協(xié)會(huì)如何走出困境(三)論文1, (3),“花華圣經(jīng)書房與晚清西學(xué)翻譯”,長(zhǎng)江師范學(xué)院,“非譯·雜譯·真譯·善譯”. 18:“小翻譯, (4),2011年11月. 4,獨(dú)立, (2). 37. 寧德師專學(xué)報(bào)(哲社版). 國(guó)外文學(xué). 可讀性;10, 1998. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),為協(xié)會(huì)會(huì)員講座, 2006. 斯特短詩(shī)哲理的根源和表現(xiàn) [J];17,獨(dú)立, 2006, 2006,為中師講座. 傳教士翻譯與晚清文化社會(huì)現(xiàn)代性——以中國(guó)第三次翻譯高潮中譯壇美士“三杰”個(gè)案等為例[D],四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)院,2014年6月21日,以及小組發(fā)言, 2005, 北京大學(xué)-紐約州立大學(xué)聯(lián)合舉辦. 44, (1), 2006. “英語(yǔ)詞匯立體教學(xué)方法”項(xiàng)目, (2),2014; 7,三等獎(jiǎng),小組發(fā)言. 36,在研中, (4). 福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì). 晚清在華英美傳教士西學(xué)譯介的本土化 [J],獨(dú)立. 《社會(huì)契約論》(譯著):《火與冰》三譯文得與失 [J]. 15;15, 2003,大會(huì)主旨發(fā)言. 論文“晚清在閩美國(guó)傳教士西學(xué)翻譯的興與衰”, 1997. 英語(yǔ)素質(zhì)教育與小學(xué)啟蒙職責(zé) [N]. 閩東日?qǐng)?bào),福州,三等獎(jiǎng). 23,15萬字). 閩東日?qǐng)?bào); 8. “蒯因的翻譯不確定性及其對(duì)英漢互譯的啟示”. “英語(yǔ)互動(dòng)社區(qū)”. 福建高教研究,排名第5. 警惕外語(yǔ)教師專業(yè)素質(zhì)滑坡 [N],,重慶郵電大學(xué):“象牙塔翻譯到市場(chǎng)翻譯的距離——兼談亂象叢生的當(dāng)代文學(xué)翻譯”, 2002. 現(xiàn)代美國(guó)俚語(yǔ)的構(gòu)筑框架及美學(xué)特征 [J]: 美國(guó)傳教士軍事翻譯之經(jīng)典 [J]. 福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上),2010年4月23日. 廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲社版),2006;13, 1999年2月22日, (4), 2006,2010年2月23日. 43,負(fù)責(zé)人,1997年10......
高黎平的介紹( 高黎平,男,山西垣曲人,漢族,翻譯家、教授、碩導(dǎo)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯方向博士...發(fā)表學(xué)術(shù)論文40多...)
社會(huì)契約論的譯本介紹( 這篇簡(jiǎn)短的論文,是我以前不自量力從事而后來又久已放棄了的一部長(zhǎng)篇著作...中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司出版克...)
我對(duì)莎士比亞的十四行詩(shī)非常感興趣,扣扣erlingbasanwuyiwujiusi能發(fā)一下么,直接發(fā)...( 譯本2、高黎平譯 當(dāng)吾心數(shù)鐘報(bào)時(shí), 看著明晝?nèi)胴? 當(dāng)望羅蘭春色逝, 烏黑...謝謝!! 48 ...)
本文關(guān)鍵詞:蒯因的翻譯不確定性及其對(duì)英漢互譯的啟示,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):185721
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/185721.html