天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

跨越文化邊界:論中國現(xiàn)當(dāng)代小說在英語世界的譯介與接受

發(fā)布時(shí)間:2018-03-24 16:34

  本文選題:動(dòng)態(tài)文化翻譯觀 切入點(diǎn):文化之旅 出處:《浙江大學(xué)》2016年博士論文


【摘要】:本文把中國現(xiàn)當(dāng)代小說在英語世界的翻譯與接受作為研究對(duì)象,指出中國現(xiàn)當(dāng)代小說的翻譯與接受問題歸根到底就是文化翻譯的問題。現(xiàn)當(dāng)代小說從中國到英語世界,在原文轉(zhuǎn)換成譯文的過程中,語言從一個(gè)文化空間進(jìn)入另一個(gè)文化空間,其翻譯過程就是文化轉(zhuǎn)變的過程,這一過程可以稱為"文化行旅"。文本在不同文化間通過碰撞、溝通而逐漸融合,最后產(chǎn)生新的文化視野,原作投胎轉(zhuǎn)世,獲得了新的生命。這一文化行旅是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,有著不同的表現(xiàn)形式,如擺渡、飛散、求異存同等。目前已有的文化翻譯觀各不相同,而且大多推崇靜態(tài)的文化翻譯觀,這難以公平公正地評(píng)價(jià)整個(gè)譯介過程。針對(duì)這一缺陷,本文提出并論證了動(dòng)態(tài)文化翻譯觀,并試圖說明后者能真正有效地指導(dǎo)中國現(xiàn)當(dāng)代小說的譯介與接受。動(dòng)態(tài)文化翻譯觀的核心和準(zhǔn)則是文化適應(yīng)性。在旅行過程中,文化適應(yīng)性猶如旅行中的方向盤。在大文化視野下,根據(jù)不同的翻譯目的,譯者作出適境的審美判斷,靈活改變文化翻譯策略,其最終目標(biāo)就是實(shí)現(xiàn)源語文化和譯語文化的洽恰調(diào)和,形成良好的讀者接受環(huán)境。為了以點(diǎn)入面,更深入地了解現(xiàn)當(dāng)代小說如何跨越文化邊界,形成一個(gè)動(dòng)態(tài)的理解,本文以魯迅小說、木心小說和莫言小說的英譯為個(gè)案,從三人小說的經(jīng)典性入手,考察相關(guān)譯者在翻譯這些小說時(shí)的文化翻譯觀、采用的文化策略以及各自譯作在英語世界的接受情況。本文認(rèn)為,三位作家的作品都是民族性和世界性兼具,思想維度和審美維度水乳交融的經(jīng)典之作,正是作品這種內(nèi)在的經(jīng)典性,使得小說跨越時(shí)空,開啟精彩異國之旅。在動(dòng)態(tài)文化翻譯觀的指導(dǎo)下,三位譯者以意義對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換為核心,以文化傳播為己任,以再現(xiàn)原文經(jīng)典性為目標(biāo),融合了譯介和傳播中的策略選擇、營銷戰(zhàn)略等,最終達(dá)到原文與譯文的洽恰調(diào)和,再現(xiàn)原文的文學(xué)魅力和藝術(shù)水準(zhǔn)。魯迅小說、木心小說和莫言小說的成功譯介給中國現(xiàn)當(dāng)代小說的譯介與傳播提供了很多啟示。本文共分五個(gè)部分,除緒論和結(jié)語外,魯迅小說、木心小說和莫言小說的譯介各占一章。"緒論"部分從研究緣起說起,然后對(duì)文化和文化翻譯概念進(jìn)行了梳理,提出動(dòng)態(tài)文化翻譯觀應(yīng)該作為指導(dǎo)中國現(xiàn)當(dāng)代小說的譯介原則。接著介紹了中國現(xiàn)當(dāng)代小說譯介與接受的現(xiàn)狀以及相關(guān)研究的國內(nèi)外現(xiàn)狀,指出本選題的研究意義、研究方法和創(chuàng)新之處。同時(shí),該部分旨在指出,當(dāng)今時(shí)代,多元文化交融齊放,中國現(xiàn)當(dāng)代小說譯介日趨繁榮,在動(dòng)態(tài)文化翻譯觀的指導(dǎo)下,我們能更加客觀公正地探討在文化行旅過程中譯者采用的文化策略,跟蹤譯本在英語世界發(fā)生的作用,分析導(dǎo)致某種翻譯結(jié)果的歷史、社會(huì)和文化因素,進(jìn)而更好地來探討如何讓中國現(xiàn)當(dāng)代小說進(jìn)一步走向世界!@正是本文撰寫的現(xiàn)實(shí)意義所在。第一章旨在考察魯迅短篇小說在英語世界的文化之旅。魯迅小說從中國走進(jìn)英語世界,翻譯的過程猶如船工在中西文化之間來回?cái)[渡。因此,文化動(dòng)態(tài)性在這里表現(xiàn)為擺渡,也就是以文化為舟,以語言為槳,以中西文化交流為己任,這是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程。翻譯的前提是作品具有擺渡性,即具有經(jīng)典性。本章首先考察了魯迅小說的經(jīng)典性,指出魯迅作品既具有世界性又深具民族性,既具有思想內(nèi)涵,又富有審美價(jià)值,堪稱真正有藝術(shù)生命的經(jīng)典之作。然后以"擺渡者"藍(lán)詩玲的譯本為主,以楊憲益和戴乃迭夫婦的譯本和威廉·萊爾的譯本為參照,通過細(xì)致的原文和譯文對(duì)比,來看擺渡過程中"擺渡者"如何采取恰當(dāng)?shù)奈幕g策略,進(jìn)行文化意義的轉(zhuǎn)換。意義在變化,不同時(shí)期的譯者采取的翻譯策略也在動(dòng)態(tài)變化。擺渡者通過與原作者對(duì)話,與前譯者對(duì)話,與讀者對(duì)話,努力把握原文經(jīng)典性,不斷調(diào)整翻譯策略,把原文轉(zhuǎn)換成能為讀者所接受的譯作,最終到達(dá)彼岸。本文指出,相比而言,藍(lán)詩玲譯本更好地傳遞了原文的經(jīng)典性,也是當(dāng)前最受讀者歡迎的一個(gè)譯本,所以是魯迅小說擺渡最為成功的一個(gè)譯本。第二章著重討論了木心小說在英語世界的文化行旅。跟"擺渡"一樣,"飛散"也是"動(dòng)態(tài)文化翻譯觀"的文化表現(xiàn)形式之一。作品從中國到英語世界的跨文化之旅,是中國文化的飛散之旅。飛散至少涉及兩種文化或文化語言,其目的是創(chuàng)造一種"更豐富的語言"。譯者就是飛散者,飛散者既要堅(jiān)持自己家園文化的差異性,又要將這些差異用另一種文化語言進(jìn)行再創(chuàng)造,形成跨民族的特征。童明用"異、易、移、藝"四個(gè)字概括了他的翻譯思想,他認(rèn)為翻譯中要充分意識(shí)到雙語之間的"異",然后進(jìn)行雙語信息之間靈活的"易"。翻譯又是一種"移",是一種文化旅行。翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,是"藝術(shù)",應(yīng)該保持其文學(xué)性,再創(chuàng)藝術(shù)勝境,傳遞原作思想感情的精髓。本章以《空房》的英譯為例,從飛散的視角,探討了木心小說如何在譯者"異、易、移、藝"這一翻譯觀的指導(dǎo)下,堅(jiān)持追求譯本的民族性和世界性,完成語言文本的文化行旅,產(chǎn)生新的文化視野,在英語世界獲得新的生命。第三章從莫言小說的經(jīng)典性和文化語境、葛浩文的文化翻譯思想、翻譯中的求異存同以及原文和譯文的洽恰調(diào)和這四方面切入,勾勒莫言小說在英語世界文化行旅的軌跡。在譯介莫言小說的過程中,從《紅高粱》到《檀香刑》,葛浩文的文化翻譯觀也在動(dòng)態(tài)變化,從最開始的以目的語文化為歸宿的原則,慢慢過渡到以源語文化為歸宿的原則。他在翻譯過程中充分考慮源語和目標(biāo)語的文化背景,根據(jù)翻譯目的、讀者對(duì)象等因素靈活選擇恰當(dāng)?shù)奈幕g策略,重新塑造莫言小說的形象與特點(diǎn),再現(xiàn)原作藝術(shù),最終達(dá)到原文與譯文的洽恰調(diào)和。結(jié)語部分對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代小說的文化之旅進(jìn)行了總結(jié),分析了中國現(xiàn)當(dāng)代小說走向世界的困境以及走出困境的對(duì)策,澄清了現(xiàn)當(dāng)代小說譯介中存在的一些問題,闡明了研究意義,并展望了有待拓展的空間。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:浙江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046


本文編號(hào):1659119

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/1659119.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7ae52***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com