目的論視角下的外事口譯英譯研究
發(fā)布時間:2017-10-16 18:11
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下的外事口譯英譯研究
【摘要】:隨著政治、經(jīng)濟與文化的全球一體化,國際間交往日益頻繁。中國的國際影響力正在逐步提高,其外事交往也進入了空前的繁榮階段,因此外事口譯日漸重要。由于外事口譯涉及外事交往的方方面面,因此譯員必須熟練掌握外事口譯的方法和技巧,從而保證雙方人員交流順暢,保障國家利益,維護國家尊嚴(yán)和形象。也正因為如此,對于外事口譯的英譯研究十分必要。2014年,筆者為湖北省“柳岸春城2014世界籃球明星賽”進行了為期三天的外事口譯工作。為準(zhǔn)備此次外事口譯,筆者研究了2014年“李克強在第八屆夏季達沃斯論壇上的致辭”及“習(xí)近平在印度世界事務(wù)委員會的演講”,并且對于部分段落進行了口譯練習(xí),本文所要進行的研究即是建立在這些口譯實戰(zhàn)練習(xí)基礎(chǔ)之上。本研究以德國的功能主義目的論為視角,結(jié)合筆者的口譯實戰(zhàn)練習(xí),介紹了譯前準(zhǔn)備、翻譯過程、譯后工作;并結(jié)合目的論這一理論基礎(chǔ),提出了具體的外事口譯英譯方法,以期為事外事口譯提供一些有益的借鑒。
【關(guān)鍵詞】:外事口譯 目的論 英譯方法
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-10
- 1 任務(wù)描述10-12
- 1.1 研究意義10
- 1.2 研究背景10-11
- 1.3 任務(wù)簡述11
- 1.4 論文結(jié)構(gòu)11-12
- 2 任務(wù)過程12-15
- 2.1 譯前準(zhǔn)備12-13
- 2.1.1 了解外事口譯的概況12
- 2.1.2 了解外事口譯英譯的要求12-13
- 2.2 翻譯過程13-14
- 2.3 譯后工作14-15
- 3 理論基礎(chǔ):目的論15-17
- 3.1 目的論概述15
- 3.2 目的論主要思想15
- 3.3 目的論的三個準(zhǔn)則15-16
- 3.3.1 目的準(zhǔn)則15
- 3.3.2 連貫準(zhǔn)則15
- 3.3.3 忠實準(zhǔn)則15-16
- 3.4 目的論對于外事口譯的指導(dǎo)作用16-17
- 4 目的論視角下外事¨譯英譯的方法17-28
- 4.1 直譯17-18
- 4.2 意譯18-22
- 4.3 增譯22-24
- 4.4 省譯24-25
- 4.5 轉(zhuǎn)換25-28
- 4.5.1 肯定-否定轉(zhuǎn)換25-26
- 4.5.2 主動-被動轉(zhuǎn)換26-28
- 5 總結(jié)28-29
- 參考文獻29-30
- 附件30-62
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 徐志凡;;外事口譯特點及其應(yīng)對策略[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2010年02期
2 于芳;;目的論指導(dǎo)下的外事翻譯策略與失誤探討[J];華東交通大學(xué)學(xué)報;2008年02期
3 張錦蘭;目的論與翻譯方法[J];中國科技翻譯;2004年01期
4 姚克勤;;英語政治新聞中模糊限制語的詞匯特征及其作用[J];技術(shù)與創(chuàng)新管理;2010年02期
5 陳慧華;;簡論中外記者招待會口譯技巧[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2012年04期
6 涂和平;外事翻譯的政治性和時代性[J];上海翻譯;2005年03期
,本文編號:1044140
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/shishidongtai/1044140.html
教材專著