《2017房地產(chǎn)資格證法》(§440-§442)翻譯報告
發(fā)布時間:2024-05-12 01:52
本文為翻譯報告,報告原文內(nèi)容為《房地產(chǎn)資格證法》(2017)第440條至第442條。該法由紐約州州務(wù)院頒布,旨在管理規(guī)范房地產(chǎn)行業(yè)中從業(yè)人員的行為,其中包括三個部分,即定義,資格證申請和傭金分割。原文詞匯特點(diǎn)為大量使用專業(yè)術(shù)語,古語及雙聯(lián)詞和三聯(lián)詞;句子特點(diǎn)為大量運(yùn)用長句以及復(fù)雜句;這些特點(diǎn)也為譯者帶來極大挑戰(zhàn)。針對翻譯難點(diǎn),在交際翻譯與語際翻譯理論指導(dǎo)下,本文用到如下翻譯技巧:就術(shù)語翻譯而言,翻譯技巧有既定翻譯法、釋義法、,結(jié)合法以及逐字翻譯法;而就復(fù)雜句翻譯而言,則包含轉(zhuǎn)化法、補(bǔ)充法、擴(kuò)展法以及縮減法。除語言問題外,本文也將提及法律索引及法律目錄翻譯。最后本文希冀,報告中的翻譯技巧能幫助譯者解決翻譯問題。
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Background
1.2 Significance of Research
1.3 Layout
Chapter 2 Analysis of The Source Text
2.1 Lexical Features
2.1.1 Technical Terms
2.1.2 Archaisms
2.1.3 Doublets and Triplets
2.2 Syntactic Features
2.2.1 Long length
2.2.2 Complicated Structure
2.2.3 Passive Voice
Chapter 3 Translation Techniques
3.1 The Communicative and Semantic Translation Theory
3.2 Translation problems
3.2.1 Citations and Catalogue Styles
3.2.2 Technical Terms
3.2.3 Complicated Sentences
3.3 Translation Techniques
3.3.1 Translation Techniques for Citations and Catalogue Styles
3.3.2 Translation Techniques for Technical Terms
3.3.3 Translation Techniques for Complicated Sentences
Chapter 4 Conclusion
4.1 Summary
4.2 Implications
References
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text
本文編號:3970680
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Background
1.2 Significance of Research
1.3 Layout
Chapter 2 Analysis of The Source Text
2.1 Lexical Features
2.1.1 Technical Terms
2.1.2 Archaisms
2.1.3 Doublets and Triplets
2.2 Syntactic Features
2.2.1 Long length
2.2.2 Complicated Structure
2.2.3 Passive Voice
Chapter 3 Translation Techniques
3.1 The Communicative and Semantic Translation Theory
3.2 Translation problems
3.2.1 Citations and Catalogue Styles
3.2.2 Technical Terms
3.2.3 Complicated Sentences
3.3 Translation Techniques
3.3.1 Translation Techniques for Citations and Catalogue Styles
3.3.2 Translation Techniques for Technical Terms
3.3.3 Translation Techniques for Complicated Sentences
Chapter 4 Conclusion
4.1 Summary
4.2 Implications
References
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text
本文編號:3970680
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/fangdichanjingjilunwen/3970680.html
最近更新
教材專著