教育調(diào)研報(bào)告A New Vision for Education:Fostering Social and Emotio
發(fā)布時(shí)間:2022-12-11 21:22
本翻譯材料選自世界經(jīng)濟(jì)論壇發(fā)布的New Vision of Education:Fostering Social and Emotional Learning through Technology(《教育的新愿景:通過技術(shù)培育社交與情緒能力學(xué)習(xí)》),主要講述社交與情緒能力學(xué)習(xí)的益處以及最佳實(shí)踐方式、教育技術(shù)的前景、阻礙社交與情緒能力學(xué)習(xí)推廣原因及對其推廣方式。中國對社交與情緒能力學(xué)習(xí)的研究語料相對缺乏,翻譯該文本能在一定程度上促進(jìn)社交與情緒能力學(xué)習(xí)在中國的推廣,為教育改革提供新方向。在翻譯過程中,文中出現(xiàn)大量教育學(xué)專業(yè)詞匯、教育類電子產(chǎn)品名稱、教育類應(yīng)用軟件及社交與情緒能力學(xué)習(xí)項(xiàng)目名稱,這為譯者帶來了一定翻譯難度。除此之外,材料存在大量疑問句及短語作標(biāo)題的現(xiàn)象,這為譯者的研究提供切入點(diǎn)。在本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告中,譯者試圖通過多種渠道確定專業(yè)詞匯的翻譯。在標(biāo)題處理方面,譯者采取增譯、轉(zhuǎn)換疑問詞以及轉(zhuǎn)換詞性等方法處理標(biāo)題的翻譯,希望為相關(guān)翻譯提供借鑒。
【文章頁數(shù)】:144 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 任務(wù)描述
第一節(jié) 原文題材與體裁分析
一、原文題材
二、原文體裁
第二節(jié) 翻譯目的與意義
一、翻譯目的
二、翻譯的意義
第二章 譯前準(zhǔn)備
第一節(jié) 文獻(xiàn)綜述
一、公文文體翻譯研究現(xiàn)狀
二、報(bào)告類文體翻譯研究現(xiàn)狀
三、同類MTI翻譯實(shí)踐報(bào)告研究現(xiàn)狀
第二節(jié) 準(zhǔn)備事項(xiàng)
一、工具的準(zhǔn)備
二、平行文本的選擇與分析
三、翻譯策略選擇
第三節(jié) 實(shí)施計(jì)劃
一、翻譯計(jì)劃
二、寫作計(jì)劃
三、應(yīng)急預(yù)案
第三章 翻譯執(zhí)行情況
第一節(jié) 翻譯過程
一、術(shù)語表制定
二、翻譯過程執(zhí)行概述
三、翻譯過程監(jiān)控策略
第二節(jié) 譯后事項(xiàng)
一、譯文審校
二、譯文評價(jià)
第四章 案例分析
第一節(jié) 詞匯的翻譯
一、教育學(xué)專業(yè)詞匯的翻譯
二、教育類電子產(chǎn)品名稱的翻譯
三、教育類應(yīng)用軟件名稱的翻譯
第二節(jié) 標(biāo)題的翻譯
一、增補(bǔ)
二、轉(zhuǎn)換疑問句
三、轉(zhuǎn)換詞性
第三節(jié) 語篇照應(yīng)手段翻譯
一、零形回指
二、代詞回指
三、名詞回指
第五章 實(shí)踐總結(jié)以及結(jié)論
第一節(jié) 翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)
第二節(jié) 提高譯者翻譯水平的途徑
第三節(jié) 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 :原文、譯文
附錄2 :平行文本
附錄3 :術(shù)語表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英語海事公文的語言特點(diǎn)及翻譯[J]. 趙志剛. 上海海事大學(xué)學(xué)報(bào). 2014(02)
[2]電學(xué)領(lǐng)域?qū)@詧?bào)告漢英翻譯的常見錯(cuò)誤及解析[J]. 關(guān)楠楠,馬中秀. 中國發(fā)明與專利. 2014(05)
[3]從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2014(01)
[4]英文航海氣象報(bào)告的結(jié)構(gòu)和語言特點(diǎn)及翻譯[J]. 宋秀萍. 湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào). 2013(12)
[5]從一詞雙意談公文翻譯的簡潔處理[J]. 曹靜怡. 讀與寫(教育教學(xué)刊). 2013(06)
[6]公文漢譯英的順應(yīng)性研究[J]. 周龍英,冷小利. 萍鄉(xiāng)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào). 2012(01)
[7]科普翻譯的挑戰(zhàn)[J]. 徐彬,郭紅梅. 上海翻譯. 2012(01)
[8]從政府工作報(bào)告看“建設(shè)”一詞的翻譯[J]. 楊廣燁. 銅仁學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(01)
[9]銜接與連貫理論的回顧[J]. 王雁冰. 山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(06)
[10]語篇構(gòu)式與回指確認(rèn)[J]. 許寧云. 海南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2010(06)
碩士論文
[1]對外漢語教學(xué)中漢語語篇代詞回指研究[D]. 宋翠萍.山東師范大學(xué) 2018
本文編號:3719524
【文章頁數(shù)】:144 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 任務(wù)描述
第一節(jié) 原文題材與體裁分析
一、原文題材
二、原文體裁
第二節(jié) 翻譯目的與意義
一、翻譯目的
二、翻譯的意義
第二章 譯前準(zhǔn)備
第一節(jié) 文獻(xiàn)綜述
一、公文文體翻譯研究現(xiàn)狀
二、報(bào)告類文體翻譯研究現(xiàn)狀
三、同類MTI翻譯實(shí)踐報(bào)告研究現(xiàn)狀
第二節(jié) 準(zhǔn)備事項(xiàng)
一、工具的準(zhǔn)備
二、平行文本的選擇與分析
三、翻譯策略選擇
第三節(jié) 實(shí)施計(jì)劃
一、翻譯計(jì)劃
二、寫作計(jì)劃
三、應(yīng)急預(yù)案
第三章 翻譯執(zhí)行情況
第一節(jié) 翻譯過程
一、術(shù)語表制定
二、翻譯過程執(zhí)行概述
三、翻譯過程監(jiān)控策略
第二節(jié) 譯后事項(xiàng)
一、譯文審校
二、譯文評價(jià)
第四章 案例分析
第一節(jié) 詞匯的翻譯
一、教育學(xué)專業(yè)詞匯的翻譯
二、教育類電子產(chǎn)品名稱的翻譯
三、教育類應(yīng)用軟件名稱的翻譯
第二節(jié) 標(biāo)題的翻譯
一、增補(bǔ)
二、轉(zhuǎn)換疑問句
三、轉(zhuǎn)換詞性
第三節(jié) 語篇照應(yīng)手段翻譯
一、零形回指
二、代詞回指
三、名詞回指
第五章 實(shí)踐總結(jié)以及結(jié)論
第一節(jié) 翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)
第二節(jié) 提高譯者翻譯水平的途徑
第三節(jié) 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 :原文、譯文
附錄2 :平行文本
附錄3 :術(shù)語表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英語海事公文的語言特點(diǎn)及翻譯[J]. 趙志剛. 上海海事大學(xué)學(xué)報(bào). 2014(02)
[2]電學(xué)領(lǐng)域?qū)@詧?bào)告漢英翻譯的常見錯(cuò)誤及解析[J]. 關(guān)楠楠,馬中秀. 中國發(fā)明與專利. 2014(05)
[3]從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2014(01)
[4]英文航海氣象報(bào)告的結(jié)構(gòu)和語言特點(diǎn)及翻譯[J]. 宋秀萍. 湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào). 2013(12)
[5]從一詞雙意談公文翻譯的簡潔處理[J]. 曹靜怡. 讀與寫(教育教學(xué)刊). 2013(06)
[6]公文漢譯英的順應(yīng)性研究[J]. 周龍英,冷小利. 萍鄉(xiāng)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào). 2012(01)
[7]科普翻譯的挑戰(zhàn)[J]. 徐彬,郭紅梅. 上海翻譯. 2012(01)
[8]從政府工作報(bào)告看“建設(shè)”一詞的翻譯[J]. 楊廣燁. 銅仁學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(01)
[9]銜接與連貫理論的回顧[J]. 王雁冰. 山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(06)
[10]語篇構(gòu)式與回指確認(rèn)[J]. 許寧云. 海南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2010(06)
碩士論文
[1]對外漢語教學(xué)中漢語語篇代詞回指研究[D]. 宋翠萍.山東師范大學(xué) 2018
本文編號:3719524
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/xueqianjy/3719524.html
最近更新
教材專著