《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020)》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-07-12 16:24
俄語(yǔ)與漢語(yǔ)無(wú)論在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上,還是文化背景上都大不相同,導(dǎo)致在表達(dá)方式和概念的使用上,都有很大差異。本翻譯實(shí)踐報(bào)告將以《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革與發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020)》漢譯俄翻譯文本為依托,從詞匯、句子等不同層面探究政策法規(guī)類文本的漢譯俄翻譯技巧,總結(jié)在該文本翻譯中出現(xiàn)的問題和解決辦法,通過與其他類文本翻譯的對(duì)比,總結(jié)出此類文本翻譯的特點(diǎn)。不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),將翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合,探究漢譯俄的翻譯策略。
【文章頁(yè)數(shù)】:79 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 譯前準(zhǔn)備
第一節(jié) 相關(guān)論著的查閱
第二節(jié) 閱讀全文及工具書的準(zhǔn)備
第三節(jié) 查閱與教育有關(guān)的政策法規(guī)
第二章 《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革與發(fā)展(2010-2020)》翻譯過程出現(xiàn)的問題其解決方法
第一節(jié) 語(yǔ)體問題
一、與政論語(yǔ)體的差異比較
二、公文語(yǔ)體的差異比較
第二節(jié) 詞匯的選擇問題
一、詞義對(duì)準(zhǔn)確性的影響
二、詞的修辭色彩對(duì)準(zhǔn)確性的影響
第三節(jié) 其他問題及其處理方法
第三章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
第一節(jié) 翻譯實(shí)踐心得
第二節(jié) 對(duì)出現(xiàn)的問題的解決和反思
第三節(jié) 未來(lái)亟待改進(jìn)的方面
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄:原文/譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯過程中的詞義選擇[J]. 劉嘉,金春子. 才智. 2010(21)
碩士論文
[1]文學(xué)作品俄譯漢中句子的拆分與合并[D]. 陳燁.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2013
本文編號(hào):3659455
【文章頁(yè)數(shù)】:79 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 譯前準(zhǔn)備
第一節(jié) 相關(guān)論著的查閱
第二節(jié) 閱讀全文及工具書的準(zhǔn)備
第三節(jié) 查閱與教育有關(guān)的政策法規(guī)
第二章 《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革與發(fā)展(2010-2020)》翻譯過程出現(xiàn)的問題其解決方法
第一節(jié) 語(yǔ)體問題
一、與政論語(yǔ)體的差異比較
二、公文語(yǔ)體的差異比較
第二節(jié) 詞匯的選擇問題
一、詞義對(duì)準(zhǔn)確性的影響
二、詞的修辭色彩對(duì)準(zhǔn)確性的影響
第三節(jié) 其他問題及其處理方法
第三章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
第一節(jié) 翻譯實(shí)踐心得
第二節(jié) 對(duì)出現(xiàn)的問題的解決和反思
第三節(jié) 未來(lái)亟待改進(jìn)的方面
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄:原文/譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯過程中的詞義選擇[J]. 劉嘉,金春子. 才智. 2010(21)
碩士論文
[1]文學(xué)作品俄譯漢中句子的拆分與合并[D]. 陳燁.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2013
本文編號(hào):3659455
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/xueqianjy/3659455.html
最近更新
教材專著