翻譯轉(zhuǎn)換視角下的學(xué)術(shù)論文漢譯
發(fā)布時(shí)間:2022-02-21 06:06
學(xué)術(shù)期刊是學(xué)術(shù)研究成果的重要載體,也是學(xué)術(shù)交流的重要工具。全面了解世界范圍內(nèi)的學(xué)術(shù)期刊,對(duì)我國科學(xué)與技術(shù)的發(fā)展具有重大意義。在此過程中,學(xué)術(shù)論文的翻譯必不可少。學(xué)術(shù)論文具有很強(qiáng)的規(guī)范性、精確性、邏輯性和客觀性,在翻譯學(xué)術(shù)論文時(shí),難免會(huì)出現(xiàn)很多詞匯和句法層面的問題。本論文選取的翻譯實(shí)踐原文《學(xué)前課堂中的師幼會(huì)話——幼兒詞匯發(fā)展的有利因素》(Teacherchild conversations in preschool classrooms:Contributions to children’s vocabulary development)是一篇典型的學(xué)術(shù)論文。針對(duì)該文本的特點(diǎn),作者以著名語言學(xué)家J.C.卡特福德(J.C.Catford)提出的翻譯轉(zhuǎn)換理論為指導(dǎo)對(duì)原文進(jìn)行了翻譯,并從翻譯轉(zhuǎn)換理論的研究背景出發(fā),采用案例分析的方法,從層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換兩個(gè)方面對(duì)卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論在指導(dǎo)學(xué)術(shù)論文英漢翻譯實(shí)踐中的有效性加以論證。同時(shí),作者在翻譯過程中還考慮到文本的篇章性,從篇章轉(zhuǎn)換的角度對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換的運(yùn)用進(jìn)行了案例分析。該論文的研究結(jié)果在一定程度上能夠?yàn)閷W(xué)術(shù)期刊論文漢譯提供新的視角,為英語學(xué)...
【文章來源】:蘭州大學(xué)甘肅省211工程院校985工程院校教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:90 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract(In Chinese)
Abstract
Introduction
Background of the Study
Aims and Significance of the Study
Layout of the Thesis
Chapter One Analysis of the Source Text
1.1 General Introduction to the Source Text
1.2 Lexical Features of the Source Text
1.3 Syntactic Features of the Source Text
1.4 Discourse Features of the Source Text
Chapter Two Translation Shifts
2.1 The Origin and Development of Translation Shifts
2.2 Research on Translation Shifts in China and Foreign Countries
2.2.1 Research on Translation Shifts in China
2.2.2 Research on Translation Shifts in Foreign Countries
2.3 General Introduction to Catford’s Translation Shifts
Chapter Three Application of Translation Shifts in the Academic Article Translation
3.1 Level Shifts
3.1.1 Shifts of Singular and Plural Nouns
3.1.2 Shifts of Tenses
3.2 Category Shifts
3.2.1 Structure Shifts
3.2.2 Class Shifts
3.2.3 Unit Shifts
3.3 Discourse Shifts
3.3.1 Shifts of Cohesion
3.3.2 Shifts of Coherence
Conclusion
Findings of the Study
Limitations and Suggestions
References
About the Author
Acknowledgements
Appendix I The Source Text
Appendix II The Target Text
本文編號(hào):3636652
【文章來源】:蘭州大學(xué)甘肅省211工程院校985工程院校教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:90 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract(In Chinese)
Abstract
Introduction
Background of the Study
Aims and Significance of the Study
Layout of the Thesis
Chapter One Analysis of the Source Text
1.1 General Introduction to the Source Text
1.2 Lexical Features of the Source Text
1.3 Syntactic Features of the Source Text
1.4 Discourse Features of the Source Text
Chapter Two Translation Shifts
2.1 The Origin and Development of Translation Shifts
2.2 Research on Translation Shifts in China and Foreign Countries
2.2.1 Research on Translation Shifts in China
2.2.2 Research on Translation Shifts in Foreign Countries
2.3 General Introduction to Catford’s Translation Shifts
Chapter Three Application of Translation Shifts in the Academic Article Translation
3.1 Level Shifts
3.1.1 Shifts of Singular and Plural Nouns
3.1.2 Shifts of Tenses
3.2 Category Shifts
3.2.1 Structure Shifts
3.2.2 Class Shifts
3.2.3 Unit Shifts
3.3 Discourse Shifts
3.3.1 Shifts of Cohesion
3.3.2 Shifts of Coherence
Conclusion
Findings of the Study
Limitations and Suggestions
References
About the Author
Acknowledgements
Appendix I The Source Text
Appendix II The Target Text
本文編號(hào):3636652
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/xueqianjy/3636652.html
最近更新
教材專著